11. (2.11) 111

11. (2.11) 111

Номер сообщения:#1  Сообщение Dante » 28 мар 2011, 22:39

Le prochain fils de l'asnier paruiendra
Tant esleue iusques au regne des forts,
Son aspre gloire vn chacun la craindra,
Mais ses enfans du regne iettez hours. B ij


1: Будущий сын портного /?/ окажется
Высоко вознесенным в царстве сильных,
Его жестокой славы все будут бояться,
Но его детей изгонят из королевства.

2: Портного сын высоко вознесётся,
Средь сильных место видное займёт.
Его жестокой славы опасаются,
Детей его изгонят т страны.
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 582
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Рождение Сталина

Номер сообщения:#2  Сообщение Cvetlana » 22 мар 2017, 21:03

Некоторые трактуют этот катрен, как пророчество о Сталине. Похоже это так. Вторая и третья строка вполне к нему подходят.
В первой строке есть некоторое несоответствие: отец Сталина был сапожник, а не портной, хотя сапоги тоже шьют.
И совсем не вяжется последняя строка. Его детей не изгоняли, а, наоборот, не выпускали из страны. Василий обращался в китайское посольство, чтобы уехать, так его сразу посадили. Светлана поступила хитрей, выехала в Индию под предлогом похорон друга и там попросили убежище в посольстве США.
Есть предположение, что перевод последней строки не точен. Например, последнее слово там часы, а в переводе его нет. Зато в переводе есть слово изгонят, а у пророка его нет.
Какие есть соображения по этому катрену?
"Пророчества Нострадамуса/Сборник интерпретаций"
Аватара пользователя
Cvetlana
 
Сообщения: 276
Зарегистрирован: 11 июн 2014, 18:37

Re: 11. (2.11) 111

Номер сообщения:#3  Сообщение Irk » 22 мар 2017, 21:51

Первую строку правильнее перевести "Ближайший сын погонщика мулов"
Смотрим в словаре слово "asnier" https://en.wiktionary.org/wiki/asnier . Здесь пишут: переводится со старофранцузского на современный английский как "donkey-keeper". Последнее можно взять уже в любом словаре, получается "смотритель над ослами", "сторож ослов". Далее, на той же странице указывают производную "anier". Идем по ссылке и обнаруживаем дополнительные варианты перевода на английский:
donkey-driver, donkey-drover
погонщик ослов, пастух ослов
http://nostradam.ru - странные закономерности !
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1759
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: 11. (2.11) 111

Номер сообщения:#4  Сообщение Irk » 22 мар 2017, 21:57

Последнее слово надо смотреть в оригинале. В издании 1555 года видим "hors" вместо "hours".
"hors" переводится как "вне", "наружу"
а
"hours" действительно переводится как "часы"
http://nostradam.ru - странные закономерности !
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1759
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: 11. (2.11) 111

Номер сообщения:#5  Сообщение Irk » 22 мар 2017, 22:22

Исходя из номера катрена, 2-11, может быть это Иоахим Мюрат?
1555+211=1766
Иоахим Мюрат родился в 1767 году в семье владельца постоялого двора.
При Наполеоне стал маршалом Франции и королем Неаполя. Его дети переселились в США
http://nostradam.ru - странные закономерности !
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1759
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: 11. (2.11) 111

Номер сообщения:#6  Сообщение Cvetlana » 23 мар 2017, 15:13

Irk писал(а):смотритель над ослами",

Какое отношение имеет к ослам отец Мюрата - трактирщик?
Больше подходит к Пржевальскому - он смотрел разных животных. Нашел неизвестную породу лошади. Его считают отцом Сталина, очень похож.
Что может означать слово iettez?
"Пророчества Нострадамуса/Сборник интерпретаций"
Аватара пользователя
Cvetlana
 
Сообщения: 276
Зарегистрирован: 11 июн 2014, 18:37

Re: 11. (2.11) 111

Номер сообщения:#7  Сообщение Irk » 23 мар 2017, 18:40

Cvetlana писал(а): Какое отношение имеет к ослам отец Мюрата - трактирщик?

Натянуто конечно, однако, трактир - это ночлег для путешественников. Путешествовали в то время на животных, ну и трактирщик должен был за ними присматривать.

Cvetlana писал(а): Больше подходит к Пржевальскому - он смотрел разных животных.

Дело в том, "хранитель ослов", и тем более "погонщик ослов" - это весьма жесткая ссылка на человека незнатного происхождения. Даже к трактирщику это мало подходит, потому что он все таки зажиточный человек. А Пржевальский был генералом, и в его отношении такой термин смотрится как необоснованное оскорбление. Хотя действительно вспоминается "лошадь Пржевальского", названная в часть знаменитого путешественника. Происхождение Сталина от Пржевальского к тому же не доказано...

Cvetlana писал(а): Что может означать слово iettez?

Это от глагола "jetter" - "бросать". Буква "i" вместо "j" как особенность среднефранцузской орфографии. "Выброшены вон" - так можно перевести последние два слова
http://nostradam.ru - странные закономерности !
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1759
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: 11. (2.11) 111

Номер сообщения:#8  Сообщение Irk » 24 мар 2017, 08:56

«Джуга» переводится с осетинского как «стадо», а «швили» - сын. В данном случае: «сын стада» значит «вожак стада»... Нужно знать древние ценности местных народов, чтобы понять, что значил тогда в горах надежный пастух!..
Поскольку прозвища и фамилии просто так не даются, пришлось наводить «кавказские справки». Люди, которые помогали мне в этом, были удивлены не меньше меня, когда выяснилось, что фамилия Джугашвили могла происходить не только от корней «джуга» и «джоги» (стая, стадо, община), но и от корней «дзуга» и даже «дзуц», что по-осетински значит «еврей».
http://www.kp.ru/daily/24414.5/587389/

Это в принципе любопытно. Есть катрен о сожжении "погонщиков ослов", который удобно связывать с евреями и холокостом. Поэтому если "Джугашвили" переводится как "сын еврея" или "сын стада" - тогда ассоциации между ним и катреном 2.11 возрастают
http://nostradam.ru - странные закономерности !
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1759
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: 11. (2.11) 111

Номер сообщения:#9  Сообщение Cvetlana » 24 мар 2017, 14:09

Irk писал(а):Выброшены вон"

Этот перевод более подходит к детям Сталина, поскольку они не были изгнаны, но из русской жизни их выбросили. Василий почти все годы после отца провел в заключении и умер рано. Светлана жила долго, но кочевала по разным странам.
Перевод первой и последней строки нуждается в исправлении. При точном переводе все подходит к Сталину.
Irk писал(а):«Джуга» переводится с осетинского как «стадо», а «швили» - сын.

Интересная информация. Спасибо.
Irk писал(а):Это от глагола "jetter" - "бросать". Буква "i" вместо "j"

Возможны варианты.
"Пророчества Нострадамуса/Сборник интерпретаций"
Аватара пользователя
Cvetlana
 
Сообщения: 276
Зарегистрирован: 11 июн 2014, 18:37

Re: 11. (2.11) 111

Номер сообщения:#10  Сообщение Cvetlana » 24 мар 2017, 14:17

Федя писал(а):будущему это уже не имеет никакого отношения


Имеет некоторое отношение к настоящему.
"Пророчества Нострадамуса/Сборник интерпретаций"
Аватара пользователя
Cvetlana
 
Сообщения: 276
Зарегистрирован: 11 июн 2014, 18:37


Вернуться в Центурия II



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0