46. (3.46) 246

46. (3.46) 246

Номер сообщения:#1  Сообщение Dante » 09 апр 2011, 13:25

Le Ciel (de Plancus la cite) nous presage
Par clairs insignes & par estoilles fixes,
Que de son change subit s'approche l'aage
Ne pour son bien ne pour les malefices.

1: Небо города Пленкуса нам даёт предзнаменование,
Ясными указаниями и неподвижными звездами,
Что век /возраст/ приближается к своему внезапному изменению,
[Но это будет] ни к добру, ни к злу.

2: Даёт нам верное знаменье небо Пленкуса,
Недвижны звёзды там и небо ясное.
Век близится к внезапным переменам,
Но будет это ни к добру, ни к злу.

3: Небо города Планкуса предсказывает нам
Через ясные знаки и неподвижные звёзды,
Что век приближается к своему внезапному изменению,
Ни к лучшему, ни к худшему.
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 46. (3.46) 246

Номер сообщения:#2  Сообщение Dante » 09 апр 2011, 13:28

1-Й вариант с сайта Гусева (исходник так и не ясен)
2-й вариант издание 1568 года

Желтым выделил отличия первого от второго.
Вложения
Безимени-1.jpg
Безимени-1.jpg (94.55 КБ) Просмотров: 497
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 46. (3.46) 246

Номер сообщения:#3  Сообщение Dante » 09 апр 2011, 13:57

Как видно, после второй строки в издании 1568 года снова стоит двоеточие, таким образом 2 последующие строки выступают в качестве пояснения к первым двум, т.к. точка стоит после последнего слова в 4й строке.

В первой строке, как я писал в другой теме, речь по-всей видимости идет о Базеле. Город Планкуса - основателя Базеля.
А вот во второй строке уже возникают разночтения между двумя источниками.

В первом варианте
Par clairs insignes & par estoiles fixes:
Ясными указаниями и неподвижными звездами

А вот во втором варинте слово clers в машинном переводе дает строке уже другой смысл
Par clers insignes & par estoilles fixes:
По священнослужителей знаки и неподвижные звезды:

В четвертой строке необходимо обратить внимание, на интернет вариант французского оригинала
Ne pour son bien ne pour les malefices.
что в переводе дает "Но будет это ни к добру, ни к злу."

и на фотокопии, где в четвертой строке нет слова "les", а есть "ses"
и перевод получается в этом случае таким
Ни для своего хорошего ни для ее зол.
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 46. (3.46) 246

Номер сообщения:#4  Сообщение Dante » 09 апр 2011, 14:32

если же переводить гуглем вторую часть катрена, т.е. поясняющую первую часть как целостное описание, т.е. ввести в переводчике с учетом знаков препинания вариант издания 1568 года то получается следующее

Que de son change subit s'approche l'aage, ne pour son bien ne pour ses malefices.

Это ее (его) внезапное изменение приближается к возрасту, не только для его (ее) же блага для своих пороков. (т.е. изменение приносит не только добро но и зло (пороки) я так понимаю.
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36


Вернуться в Центурия III



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0