Номер сообщения:#4 Ирк » 30 окт 2017, 18:56
Как выяснилось, довольно сложный катрен. Правки нужно вносить уже во франц.текст. Согласно изданию 1555 года:
Du jou seront demis les deux grands maitres
Leur grand pouvoir se verra augmente:
La terre neufue sera en ses haults estres:
Au sanguinaire le nombre racompte.Первое слово не "Un jour", а "Du jou". Это родительный падеж, а существительное по-видимому не "день" (jour), а "ярмо" (jou из провансальского
https://en.wiktionary.org/wiki/jou#Etymology_6).
"Du jou seront" - От ярма будут...
demis - вероятно форма глагола "demettre" - сместить, отстранить
les deux grands maitres - два великих господина.
Поэтому я понимаю Пензенского, который переводит эту строку как
"Двое великих магистров будут освобождены от ярма"
Далее проблема в третьей строке: "Новая земля будет в своих высоких estres". Слово "estres" должно быть существительным во множественном числе. Смотрим варианты здесь
https://fr.wiktionary.org/wiki/estre . Перевод "состояние, ситуация" возможен, но число будет единственное, а здесь множественное (s на конце). Поэтому просится вариант 3 со ссылкой на
https://fr.wiktionary.org/wiki/aitre#fro - что происходит от латинского "атриум". Поэтому я снова понимаю Пензенского, который переводит это как "
Новая земля в высоких залах его замка"
В итоге, мой перевод будет таким:
От ярма будут освобождены два великих господина,
Их большая власть увеличится,
Новая земля будет в своих высоких залах,
Кровожадному будет названо число.