Катрен 4.34

Катрен 4.34

Номер сообщения:#1  Сообщение Paseka_Leto » 28 июн 2015, 09:43

Катрен 4.34 :

Le grand mene captif d’estrange terre,|| Великий приведён как пленник из чужой земли,
D’or enchaine au roy CHYREN offert || В золотых цепях он подарен королю Хирену,
Qui dans Ausonne,Millan perdra la guerre,|| Который в Авзоне, Милане проиграет войну,
Et tout son ost mis a feu & a fer. || И всё его войско будет предано огню и мечу.

Справа — французский текст катрена, слева — один из самых известных его литературных переводов.

А это результат Google-перевода этого катрена:
Большие неволе приводит к чужой земле,
Золото делает короля Chyren предлагаемые
Кто в Ausonia, Миллан проиграет войну,
И все войско его положил в огонь и железо имеет.

Машинный перевод не позволяет понять, например, каким образом во второй строке катрена в литературном переводе появились «золотые цепи».

D’or enchaine au roy CHYREN offert –
Литературный перевод: В золотых цепях он подарен королю Хирену/Кирену?/,
Машинный перевод: Золото делает короля Chyren предлагаемые

Интересные моменты обнаружились при переводе каждого отдельно взятого слова в этом предложении:
«D’or» переводится без разночтений – «золотой».
Второе слово в «enchaine» удивило: в профессиональном переводе, вместе с «D’or», оно переведено как «золотые цепи» — «D’or enchaine», но, буквально, «enchaine» переводится как «марки». Учитывая время создания катренов – XVI век, слово «enchaine» не могло быть переведено в значении «марки», поскольку само понятие «марка» появилось только в XIX веке.
Причин неточного перевода текстов множество, достаточно сказать, что тайный язык Центурий, является соединением сразу нескольких языков. Но есть и еще один момент: опора только на эпоху Нострадамуса при переводе катренов, ведет к тому, что забывается о их направленности в будущее. Они должны быть понятны тем, кому предназначены – потомкам. Это означает, что перевод слова «enchaine», как «марки», вполне допустим. Переводчик Google предлагает синонимы к этому слову — знак, метка, клеймо, т.е. «D’or enchaine» можно перевести как «золотые марки (знаки)».

Далее, за «D’or enchaine» — «золотыми марками» в предложении следует предлог «au». Если забыть, что «au» — предлог, обнаруживается удивительнейшая вещь: именно эти две буквы «au» («Au») обозначают элемент «золото» в периодической таблице химических элементов Д.И. Менделеева.

D’or enchaine au — золотые знаки (марки) au

Складывается впечатление, что символ, обозначающий золото – «au», добавлен в текст строки, как подтверждение того, что «D’or enchaine» правильно рассматривать как «золотые марки (знаки)». А поскольку катрены — это предсказание будущего, вопрос «при чем здесь периодическая система?» отпадает сам собой.

Но, почему в профессиональном переводе речь идет о золотой цепи – «В золотых цепях он подарен королю Хирену /Кирену?/»? Все дело в слове «enchaine»:

— «enchaine» переводится как «марка»,
— «en chaine» означает «в цепи»,
а «enchaîner» — связывать.

Но «en chaine» и «enchaîner», которые в литературном переводе образовали фразу «В золотых цепях…», тем не менее, являются отступлением от авторского текста катрена, где используется слово «enchaine».

Далее в строке идет «roy CHYREN», которое переводят, как «король Хирен», но, отдельно слово «roy» означает «рой».
roy — рой

Тогда часть второго предложения переводится уже так:

D’or enchaine au roy… — золото делает рой…

Из словаря: рой — семья, совокупность насекомых или пчёл. Полученная цепочка слов «золото делает рой», может в этом случае означать «мед делает рой».

Двигаясь далее по тексту, в третьей строке катрена, мы встречаем слово «Ausonne»:
«Qui dans Ausonne, Millan perdra la guerre,» — «Который в Авзоне, Милане проиграет войну,»

Традиционно слово «Ausonne» связывают либо с древним названием юго-западной части Италии – Авзонии, либо с именем мифологического героя Авзона (Авсона) – сына знаменитого Одиссея.

Но обратите внимание, в слове в «Ausonne», опять-таки, присутствует тот самый символ золота — «Au». Тогда вместо «Авзона», речь может идти о «золотой зоне», а с учетом полученного перевода второй строки, о «медовой зоне» или Пасеке.

«Медовая» тема сопровождает катрены, посвященные Le grand Chyren. Например, есть такие строки:

«Великий Хирен позволит захватить себя людям Авиньона.
Из Рима придут медовые письма, полные горечи…» (9.41)

Но, вернемся к катрену 4.34 и продолжим расшифровку его второй строки:

D’or enchaine au roy CHYREN offert: // Золотые марки(знаки) au рой (король) Хирен offert:

— «оffert» – переводится как «предложенный»,
— «CHYREN offert» — «Хирен предложил»,
— глаголы «enchaine offert» — «делает доступным»,
— «enchaine au offert» — «делает доступными для»,

— «enchaine au roy CHYREN offert» — «предоставляет в распоряжение короля Хирена».

Вместе с первой строкой катрена, итог расшифровки второй строки выглядит так:

Великий приведён как пленник из чужой земли,
Золото роя (мед) предоставляет в распоряжение короля Хирена:

Важной составляющей к загадкам центурий М.Нострадамуса является его Послание Королю Генриху II, где, в частности, есть такая фраза: «Эти пророчества исходят от Бога и от природы. Следуя в большинстве случаев движению небесных светил, я как будто бы глядел в туманное огненное зеркало…».

Если «посмотреть» на отражение в «туманном огненном зеркале» первой строки катрена:
Великий (известный всем) приведён как пленник из чужой земли,
получится следующее «отражение»:
Забытый вернулся свободным на родину (домой),

Взгляд Нострадамуса «в туманное огненное зеркало» — открывает и тайну слова «марки», которое «не укладывается» в эпоху Нострадамуса:

марки / икрам – и храм – храми — храмы

D’or enchaine — золотые марки/храмы – золотые храмы, а с учетом «roy-рой», золотые (медовые) храмы роя

Третья и четвертая строки, отраженные в «туманном огненном зеркале» выглядят так:
Который в Авзоне, Милане проиграет войну, / который на Пасеке, Millan потеряет войну (выиграет мир),
И всё его войско будет предано огню и мечу./ часть не военных (гражданских) людей избежит огня и меча.

Кто же этот великий, но забытый, который был пленником в чужой стране, но вернулся свободным домой, чтобы
«золотые (медовые) храмы роя сделать доступным королю Хирену,
Который в золотой зоне (на Пасеке), Millan выиграет мир,
Часть гражданских людей избежит огня и меча
»?
Аватара пользователя
Paseka_Leto
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 25 июн 2015, 13:57
Откуда: Северск, Томская область

Re: Катрен 4.34

Номер сообщения:#2  Сообщение Ракелет » 28 июн 2015, 12:51

Ну и...?
Вы хотите сказать, что предыдущие переводчики неправильно перевели? Но ведь Ваш перевод ни чуть не лучше. Количество бессмыслицы в данном катрене после Вашего "правильного" перевода не уменьшилось. Как был катрен непонятным, так и остался. Как говорится: а суть то где? Стоило ли ради этого копья ломать? Стоила ли эта овчинка выделки? Я думаю, что любой старшекласник (с двумя "с") подозревает о существовании у многих слов синонимов, анонимов, амонимов и других хренонимов. А теперь прикиньте число сочетаний всех этих "апофигов" в тысяче катренах. А затем умножте это число на число всех переводчиков, интерпретаторов и дилетантов за последние 500 лет, которые думали, что запросто разберуться в коде Нострадамуса. Вот сколько получится вариантов перевода. Почему Ваш вариант самый лучший? Ведь он не отвечает ни на один вопрос и только рождает новые. А ведь Нострадамус писал об однозначной расшифровке. Почему Вы считаете, что гугловский переводчик - самый лучший и самый правильный? Потому, что у Вас под рукой нет другого - академического? Знаний нет, опыта нет. На что же вы надеялись? Я, например, в переводчики не лезу потому, что понимаю всю бессмысленность "правильного перевода". Его не существует! Пока не найден шифр и ключ.
Пы.Сы. Кстати, почём Ваш медок?
Аватара пользователя
Ракелет
 
Сообщения: 294
Зарегистрирован: 10 янв 2015, 05:46

Re: Катрен 4.34

Номер сообщения:#3  Сообщение Paseka_Leto » 29 июн 2015, 12:15

Миром движет любознательность)

Ракелет писал(а):Я, например, в переводчики не лезу потому, что понимаю всю бессмысленность "правильного перевода".
- это Ваша проблема, зачем мне об этом знать? И вопросы Ваши - это только Ваши домыслы, ничего общего не имеющие с моими планами и устремлениями)

P.S: мой мед бесценен!
Аватара пользователя
Paseka_Leto
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 25 июн 2015, 13:57
Откуда: Северск, Томская область

Re: Катрен 4.34

Номер сообщения:#4  Сообщение Paseka_Leto » 03 июл 2015, 09:41

Genrih писал(а): Мы ведь здесь на форуме не изрекаем прописные истины, мы здесь исследуем варианты.

Именно это я и имела в виду, когда предложила свой материал читателям форума. Благодарю Вас за дружескую поддержку)
Аватара пользователя
Paseka_Leto
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 25 июн 2015, 13:57
Откуда: Северск, Томская область

Re: Катрен 4.34

Номер сообщения:#5  Сообщение Ракелет » 03 июл 2015, 19:24

Genrih писал(а):мы здесь исследуем варианты
Т.е. вам важен сам процесс?
А мне важен результат. :-(
Аватара пользователя
Ракелет
 
Сообщения: 294
Зарегистрирован: 10 янв 2015, 05:46

Re: Катрен 4.34

Номер сообщения:#6  Сообщение Ракелет » 04 июл 2015, 07:21

Аватара пользователя
Ракелет
 
Сообщения: 294
Зарегистрирован: 10 янв 2015, 05:46

Re: Катрен 4.34

Номер сообщения:#7  Сообщение Paseka_Leto » 06 июл 2015, 11:13

Genrih писал(а):писал Нострадамус свои пророчества для "короля" Генриха, то, я так думаю, Генрих понимает его пророчества, включая и те, что еще не сбылись.

Совершенно верно, так оно и есть!
Аватара пользователя
Paseka_Leto
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 25 июн 2015, 13:57
Откуда: Северск, Томская область

Re: Катрен 4.34

Номер сообщения:#8  Сообщение Paseka_Leto » 06 июл 2015, 11:31

Ракелет писал(а):Т.е. вам важен сам процесс?


О мессианской роли России говорят все предсказатели как один, и Нострадамус не исключение, тогда почему бы не рассмотреть предсказания с позиции русского языка (славянской кириллицы). Удивлены?

В середине большого мира – роза,
Роза воцарится в центре мира…,
Над центром великого мира – роза…,
В середине большого мира (света) роза…,

Это переводы от разных авторов первой строки одной из центурий. Переводы разные, но общий смысл один – в центре большого (великого) мира - роза.

Роза – Росса (з=с+с) – Росс и А - Росс и Я (переход букв А-Я)– Россия

А где же еще находится Россия, как не в центре большого мира?


Как видите, такой подход приносит свои результаты)
Аватара пользователя
Paseka_Leto
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 25 июн 2015, 13:57
Откуда: Северск, Томская область

Re: Катрен 4.34

Номер сообщения:#9  Сообщение Ирина » 06 июл 2015, 16:12

Paseka_Leto писал(а):http://xiren.ru/tajny-po-russki/

Сибирская барышня Ирина, добрый день!

Ваш блог посвящён Ведической Пасечной культуре и кириллической азбуке. Вы начали с исследования Слова...
Такой подход имеет символьный или матричный, коренной характер. Мы с Вами с разных сторон подходим к одной и той же теме.

Вы пишите, что "буква - это символ, а символ или симблон с греческого означает "улей". Каждая буква - это улей, с множеством "пчёлок" - смыслов, образов и понятий." Это и есть соты-ячейки матрицы и их внутреннее содержание.
Каждая буква в Кириллице имеет своё смысловое значение и цифровое обозначение.
Матричным подходом является и то, что в Кириллице первая буква "Аз" является и последней буквой "Я", то есть сразу обозначены контуры матрицы, как программы миропорядка.
Интересно и одно из ранее распространённых, а ныне забытое правило русского языка: прямое (явь) и обратное (навь) прочтение слов.

Кириллическая азбука как система знаков является гармоничным и равновесным отражением мироустройства. Но как алфавит для современного практического использования она утратила своё значение в силу перегруженности смыслами. Это её обратная "сторона луны". Две функции в одном (в одной азбуке) разделились на две части: историческую Азбуку Смыслов и современный Алфавит. Но изучать Кириллицу как Программу, как Божественную Матрицу, как Тайну - необходимо и полезно во всех отношениях. Это великое культурное наследие наших предков. И оно вновь становится востребованным.

Успехов Вам, Ирина, на Вашем пути!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

В последнее время мне не нравится уменьшительно-ласкательная форма моего имени "Ирочка".
"Ирочка, родненькая наша", - именно так меня уже целый год называют те, с кем я меньше всего хотела бы быть. Особенно часто эти "ласковые" слова произносятся, когда Группа начинает терять контакт со мной. Прибегают к "соединяющим" определениям. Быть в одном фрейме вопреки...

А мне всё больше и больше нравится такая форма моего имени как "Ируся". Прочитав ваш блог, Ирина, решила проанализировать эту форму имени. Вот один из вариантов.
Ируся = И-рус-я (согласная "с" перед гласной смягчается и читается как "сь")
И-рус-я = Рус(ь) и я
"Хорошо выраженная мысль всегда мелодична" М.Шаплан
Аватара пользователя
Ирина
 
Сообщения: 2635
Зарегистрирован: 11 авг 2012, 11:06

Re: Катрен 4.34

Номер сообщения:#10  Сообщение Анзор » 06 июл 2015, 16:50

Ирина писал(а):А мне всё больше и больше нравится такая форма моего имени как "Ируся". Прочитав ваш блог, Ирина, решила проанализировать эту форму имени. Вот один из вариантов.
Ируся = И-рус-я (согласная "с" перед гласной смягчается и читается как "сь")
И-рус-я = Рус(ь) и я

- Или, ещё проще:

Ируся = "Я" - Руси
Я не отвергаю другие точки зрения, я отстаиваю свою.
Аватара пользователя
Анзор
 
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 16 апр 2011, 17:06

След.

Вернуться в Центурия IV



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0