Федя писал(а):Ну и что, в итоге, Анзор расшифровал?!
Или Анзор, как Телекар: типа знаю, но не скажу.
- Расшифровал и покажу.
Анзор писал:
" - Возьми текст той главы, на которую указывает «небольшой ключ», в данном варианте, и сравни его с оригинальным (на английском языке) . Найдите, как говорится, «десять отличий». Если найдёте, то будете удивлены… А если не увидите, то я вам их предоставлю:
https://liteka.ru/library/read/834/16 "
- Итак, берём оригинальный текст:
Chapter 3
The Tragedy of Birlstone
Now for a moment I will ask leave to remove my own insignificant personality and todescribe events which occurred before we arrived upon the scene by the light ofknowledge which came to us afterwards. Only in this way can I make the readerappreciate the people concerned and the strange setting in which their fate was cast.
The village of Birlstone is a small and very ancient cluster of half-timbered cottages onthe northern border of the county of Sussex. For centuries it had remained unchanged; but within the last few years its picturesque appearance and situation have attracted anumber of well-to-do residents, whose villas peep out from the woods around. Thesewoods are locally supposed to be the extreme fringe of the great Weald forest, whichthins away until it reaches the northern chalk downs. A number of small shops havecome into being to meet the wants of the increased population; so there seems someprospect that Birlstone may soon grow from an ancient village into a modern town. It isthe centre for a considerable area of country, since Tunbridge Wells, the nearest place ofimportance, is ten or twelve miles to the eastward, over the borders of Kent.
About half a mile from the town, standing in an old park famous for its huge beech trees, is the ancient Manor House of Birlstone. Part of this venerable building dates back to thetime of the first crusade, when Hugo de Capus built a fortalice in the centre of the estate, which had been granted to him by the Red King. This was destroyed by fire in 1543, andsome of its smoke-blackened corner stones were used when, in Jacobean times, a brickcountry house rose upon the ruins of the feudal castle.
The Manor House, with its many gables and its small diamond-paned windows, was stillmuch as the builder had left it in the early seventeenth century. Of the double moatswhich had guarded its more warlike predecessor, the outer had been allowed to dry up, and served the humble function of a kitchen garden. The inner one was still there, andlay forty feet in breadth, though now only a few feet in depth, round the whole house. Asmall stream fed it and continued beyond it, so that the sheet of water, though turbid, was never ditch-like or unhealthy. The ground floor windows were within a foot of thesurface of the water.
- Переводим его при помощи переводчика "Гугл":
Глава 3
Трагедия Бирстоуна
На мгновение я попрошу уйти, чтобы удалить мою собственную ничтожную личность и описать события, которые произошли до того, как мы пришли на сцену с помощью знания, которое пришло к нам впоследствии.
Только таким образом я могу заставить читателя оценить людей, которых это касается, и странные условия, в которых их судьба была брошена.
Деревня Birlstone - это небольшой и очень древний кластер фахверковых коттеджей на северной границе уезда Сассекс. На протяжении веков он оставался неизменным; но в течение последних нескольких лет его живописный облик и ситуация привлекли немало зажиточных жителей, чьи виллы выглядывали из леса. Эти леса локально предполагаются крайними краями великого леса Уилда, который уходит, пока не достигнет северных меловых падений. Появилось множество небольших магазинов для удовлетворения потребностей населения; так что, кажется, есть перспектива, что Бирльстон может скоро вырасти из древней деревни в современный город. Это центр для значительной части страны, поскольку Танбридж-Уэллс, ближайший важный пункт, находится в десяти или двенадцати милях к востоку, над границами Кента.
Около полумили от города, стоящего в старом парке, известном своими огромными буковыми деревьями, находится древняя усадьба Бирльстона.
Часть этого почтенного здания восходит ко времени первого крестового похода, когда Хьюго де Капус построил форталис в центре поместья, который был предоставлен ему Красным Королем. Это было разрушено огнем в 1543 году, и некоторые из его окрашенных дымом угловых камней использовались, когда в жабеанские времена кирпичный загородный дом поднимался на руины феодального замка.
Усадебный дом с его многочисленными фронтонами и его маленькими окнами с диагональю был все еще так же, как строитель оставил его в начале семнадцатого века. Из двойных рвов, которые охраняли своего более воинственного предшественника, наружному разрешалось высыхать, и служил скромной функции огород. Внутренний все еще был там и лежал на сорок футов в ширину, хотя теперь только на несколько футов в глубину, вокруг всего дома. Маленький поток питал его и продолжал за его пределами, так что лист воды, хотя и мутный, никогда не был похож на канаву или нездоровым. Окна на первом этаже были в пределах одной ноги от поверхности воды.
----------------------------------
- Несмотря на некоторые неточности и различия между машинным переводом и переводом, сделанным участниками рассматриваемого издания, и которые находятся в пределах допустимой погрешности, - здесь мы видим и такие, которые трудно обьяснить с учётом здравой логики.
- Например, первый абзац данной главы в варианте издателя выглядит так:
"Теперь я попытаюсь описать события, разыгравшиеся в Бирлстоне"
- А в машинном переводе это звучит несколько иначе:
"На мгновение я попрошу уйти, чтобы удалить свою собственную ничтожную личность и описать события, которые произошли до нашего прибытия. Только таким образом я могу заставить читателя оценить людей, которых это касается, и странные условия, в которых их судьба была брошена."
- Интересно, с какой целью издателем была "игнорирована" столь ключевая фраза, - явно рассчитанная на посвящённых:
"Только таким образом я могу заставить читателя оценить людей, которых это касается, и странные условия, в которых их судьба была брошена."
- И зачем издателю понадобилось начинать с красной строки предложение:
"Частьэтой почтенной постройки относится ко времени первых крестовых походов..." , - если в оригинальном варианте оно никоим образом не выделено..?