Номер сообщения:#2 Ирк » 27 авг 2012, 16:25
Ещё два варианта перевода.
От Пензенского:
С веткой в руке, посреди Бранхид,
Волной смачивает и край [одежды], и ноги.
Пар и голос трепещут [его] рукавами.
Божественное сияние. Божество располагается рядом.
От ИРКа:
Магический жезл вставлен между ВЕТВЯМИ,
Волна огибает и лимб, и штатив.
Трепещет мой разум над рукавами.
Чудесные тайны. Бог рядом сидит.
Катрен описывает пророческий метод и труден для перевода. Часто переводчики для простоты заменяют «Ветви» на «Бранхиды», «лимб» на «край [одежды]», «страх» на «пар» и т.д. Слово «moulle» требует исправления на «mouille» (смачивает) либо «moule» (формирует). Слово «onde» (волна) может переводиться также как «зигзаг», «колебание». Слово «pied» обозначает не только «ноги», но часто используется в более широком смысле «опора», «основание», а также «штатив». Следует обратить внимание, что лимб и штатив содержит в своей конструкции известный астрономический прибор, называемый астролябией.
Во всяком случае ясно, что Нострадамус вдохновляется трактатом греческого философа-неоплатоника Ямвлиха «О египетских мистериях» (IVв.): «…женщина, дающая оракулы в Бранхидах, или исполняется божественным сиянием, держа в руках жезл, изначально предоставленный неким богом, или предрекает будущее, сидя на оси, или восприемлет бога, смачивая ноги и край одежды в воде…» Возможно, пророк выбирает в качестве символов(и ключей к центуриям?) астролябию и миротворческий жезл Гермеса (Меркурия), кадуцей...