2. (1.2) 2

2. (1.2) 2

Номер сообщения:#1  Сообщение Dante » 28 мар 2011, 00:29

La verge en main mise au milieu des (branches,
De l'onde il moulle le limbe & le pied,
Vn peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur diuine, le diuin pres s'assied.


1:
Из множества Ветвей он выбирает ту, что станет жезлом,
И ноги человека, и край звезды /лимб/ он равно омывает волной.
Его взволнованный голос дрожит над рукавами рек.
Божественное величие. Благодать снисходит на него.

2:
Он из сонмов ответвлений выбирает то, что станет
Моим Жезлом путеводным, омывая звёзд границы,
И его голос по-над реками трепещет,
Благодать к нему нисходит и божественная благодать.

3:
Лоза в руке, помещенная в середину треножника,
Волной смачивает и край, и опору.
Страх и голос. Дрожат руки.
Божественное сияние. Снисходит Божество.
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 577
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 2. (1.2) 2

Номер сообщения:#2  Сообщение Ирк » 27 авг 2012, 16:25

Ещё два варианта перевода.
От Пензенского:

С веткой в руке, посреди Бранхид,
Волной смачивает и край [одежды], и ноги.
Пар и голос трепещут [его] рукавами.
Божественное сияние. Божество располагается рядом.


От ИРКа:

Магический жезл вставлен между ВЕТВЯМИ,
Волна огибает и лимб, и штатив.
Трепещет мой разум над рукавами.
Чудесные тайны. Бог рядом сидит.


Катрен описывает пророческий метод и труден для перевода. Часто переводчики для простоты заменяют «Ветви» на «Бранхиды», «лимб» на «край [одежды]», «страх» на «пар» и т.д. Слово «moulle» требует исправления на «mouille» (смачивает) либо «moule» (формирует). Слово «onde» (волна) может переводиться также как «зигзаг», «колебание». Слово «pied» обозначает не только «ноги», но часто используется в более широком смысле «опора», «основание», а также «штатив». Следует обратить внимание, что лимб и штатив содержит в своей конструкции известный астрономический прибор, называемый астролябией.
Во всяком случае ясно, что Нострадамус вдохновляется трактатом греческого философа-неоплатоника Ямвлиха «О египетских мистериях» (IVв.): «…женщина, дающая оракулы в Бранхидах, или исполняется божественным сиянием, держа в руках жезл, изначально предоставленный неким богом, или предрекает будущее, сидя на оси, или восприемлет бога, смачивая ноги и край одежды в воде…» Возможно, пророк выбирает в качестве символов(и ключей к центуриям?) астролябию и миротворческий жезл Гермеса (Меркурия), кадуцей...
http://nostradam.ru - странные закономерности !
Аватара пользователя
Ирк
 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: 01 июн 2011, 13:26

Re: 2. (1.2) 2

Номер сообщения:#3  Сообщение Ирк » 28 авг 2012, 08:10

[АСТРОЛЯБИЯ] = > [1+19+20+18+16+13+33+2+10+33] = (165) = "Астролябия"/165
(А/1 + Б/2 + В/3 + ... + Э/31 + Ю/32 + Я/33) = (561)
Исчисленные понятия "Сын"/63 и "Разум"/63 являются равнозначным в числовом отношении.
Итоговое число 149 исчисленного имени "Нострадамус"/149 совпадает с исчисленной моделью личности наследника – "Сын Цезарь"/149.

Впечатляет :-): Добавлю ещё пару наблюдений.
Оказывается, слово "branche" (ветвь) имеет, кроме прочего, непереводное значение. Бранш - это часть эпического цикла. Смотрим, например, тут: http://www.illinoismedieval.org/ems/EMS ... 4Jones.pdf
"Hervis de Mes is a branch of the provincial epic cycle known as the geste des Loherains."
То есть если "Центурии" Нострадамуса считать "эпосом", тогда "браншами" (ветвями) можно назвать три корпуса катренов (353-289-300), согласно изданиям 1555, 1557, 1568 гг.
А что такое "рукава"? Весьма возможно, это те же самые "бранши". По крайней мере, в переводе с английского на русский "branch" выступает сразу и как "ветвь", и как "рукав".
http://nostradam.ru - странные закономерности !
Аватара пользователя
Ирк
 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: 01 июн 2011, 13:26

Re: 2. (1.2) 2

Номер сообщения:#4  Сообщение Магдала » 14 авг 2014, 19:43

Dante писал(а):La verge en main mise au milieu des (branches,
De l'onde il moulle le limbe & le pied,
Vn peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur diuine, le diuin pres s'assied.


1:
Из множества Ветвей он выбирает ту, что станет жезлом,
И ноги человека, и край звезды /лимб/ он равно омывает волной.
Его взволнованный голос дрожит над рукавами рек.
Божественное величие. Благодать снисходит на него.

2:
Он из сонмов ответвлений выбирает то, что станет
Моим Жезлом путеводным, омывая звёзд границы,
И его голос по-над реками трепещет,
Благодать к нему нисходит и божественная благодать.
[b]


Танцуй со мной - В. Цой

Пора идти и я готов следовать за тобой.
Потом будет поздно, потом будет поздно,
Пора идти.
Чувствуешь волны, мягкие волны за спиной.
Вставай, а то никто потом не сможет тебя спасти.

Двигайся, двигайся, танцуй со мной.
Двигайся, двигайся, танцуй со мной.

Спой мне песню и может быть я подпою тебе.
Напиши мне письмо, напиши мне письмо,
Прочитаю его.
Линии жизни на твоих руках почти до плеч.
Смотри, реки встают на дыбы,
Им некуда течь.
Магдала
 
Сообщения: 798
Зарегистрирован: 10 апр 2012, 14:14

Re: 2. (1.2) 2

Номер сообщения:#5  Сообщение Irk » 30 ноя 2018, 12:54

Dante писал(а):La verge en main mise au milieu des branches...

Существенное, пожалуй, замечание. В первых трех переводах дословное прочтение первой строки не отражено...
Дословный перевод такой:
"Жезл в руке вставлен посередине ветвей"
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 901
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: 2. (1.2) 2

Номер сообщения:#6  Сообщение Равена » 30 ноя 2018, 14:13

Irk писал(а):Дословный перевод такой:
"Жезл в руке вставлен посередине ветвей"

Ирк, возможно жезл, это золотая середина, которую мы нашли со словом CAVE. Она и делит на две ветви все центурии.
Аватара пользователя
Равена
 
Сообщения: 342
Зарегистрирован: 14 окт 2017, 15:27


Вернуться в Центурия I



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron