10-75
Tant attendu ne reuiendra iamais,
Dedans l'Europe en Asie apparoistra:
Un de la ligue yssu du grand Hermes,
Et sur tous Roys des Orients croistra.
Столь ожидаемый никогда не вернется
В Европу, в Азии появится
Один из лиги происходящий от великого Гермеса,
И возвысится над всеми царями Востока.
Слово “attendu” (ожидаемый), присутствующее в первой строке, возникает также в качестве анаграммы в “левой полосе” катрена. Случайная реализация такой анаграммы маловероятна. Вторая буква второй строки остается незадействованной в полученной анаграмме. Предполагаю, она служит меткой, указывающей на остаток слова “dedans”, из которого легко (перестановкой лишь одной буквы) складывается вторая анаграмма - “danse” (танец).
Осталось выяснить, чей “танец” столь ожидаем. По-моему разумению, на это должны указывать заглавные буквы, присутствующие в “теле” катрена. Проблема, однако, в том, что издание 1568 года реализовано в нескольких версиях, которые содержат много опечаток (по мнению историков), и не всегда совпадают друг с другом. В двух версиях из библиотеки Марио Грегорио выделены заглавными буквами только два слова, “Hermes” и “Asie”, еще в пяти версиях заглавной буквой выделено также очевидное слово “Europe”. Известна лишь одна версия, классифицируемая как издание 1568 года, в которой заглавными буквами выделено пять слов: “Europe”, “Asie”, “Hermes”, “Roys”, “Orients” (http://www.propheties.it/biblio/1568-010b.pdf ). На удивление, издание выполненное наследниками Бенуа Риго в 1597 году (возможно, исправляющее опечатки?), наиболее близко именно к этой последней версии, в отношении указанных заглавных букв, но зачем-то добавляет к ним еще одну, из слова “Grand” ( http://www.propheties.it/biblio/0152.pdf ). Издание В.Сэва (1605), по мнению историков, имеющее низкий авторитет вследствие опубликованных в нем сикстенов, но претендующее (как заявлено на его обложке) на внимательное вычитывание опечаток в предыдущих версиях центурий, возвращается опять-таки к пяти словам “Europe”, “Asie”, “Hermes”, “Roys”, “Orients” (http://www.propheties.it/biblio/0171b.pdf). Отсюда видно, что если мы пытаемся построить анаграмму из заглавных букв, присутствующих в “теле” катрена, наша дорожка получается довольно скользкой. Со всеми этими оговорками, я бы все таки предложил версию:
HORAE (лат.) https://en.wiktionary.org/wiki/horae - переводится с латыни как “часы, времена, годы” (https://en.wiktionary.org/wiki/hora#Latin). По ссылке https://en.wiktionary.org/wiki/Horae Викисловарь отправляет также на слово Horae, вошедшее в английский язык, где оно обозначает богов времени из греческой мифологии. По-видимому, этимология французского “heure” (час) и английского “hour” (час) восходит к этим самым греческим богам “Horae”. По-русски их еще называют Орами, им посвящена заметка на Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D1%8B
PS/ Надеюсь, что “ожидаемый танец богов времени” это не “эффект бабочки”, переписывающий целые миры )))