Летекар писал(а):То есть во французском последняя S пишется, но не читается.
Давайте проведем эксперимент, вставим фразу "Pourquoi pas Nostradamus" в гугловский переводчик французского и попросим ее прочитать. Слышим в ответ: "Пуркуа па Нострадамус". Боюсь, однако, что я не смогу сформулировать правило, когда конечная согласная читается, а когда нет. Подозреваю, что читается она именно в именах собственных, в тех случаях когда эта конечная буква S является собственной буквой имени, а не признаком формального окончания. Но у меня тоже была проблемка с этим, в период переписки с Феодором Аквилеонским, ныне утонувшим в реке. Феодор упорно именовал один французский город, в котором жил кажется дедушка Нострадамуса, "Карпентрасом" - просто по той причине, что как слышится, так наверно и пишется. Мне же казалось, что "Карпентрас" это очень неблагозвучно, и даже совершенно "не по французски", и поэтому я именно опускал последнюю "с", как Вы и советуете.
Что ж давайте, теперь посмотрим, что теперь скажет мудрый гугл. Попросим его прочитать набор слов "Pourquoi pas Nostradamus Carpentras". Слышим: "Пуркуа па Нострадамус Карпентра". Получается, в споре с Феодором я был прав (и Вы тоже правы), а вот "Нострадамус" все таки читается гуглом со звуком "с" на конце...
Может быть, еще дело в том, что фамилия "Нострадамус" это же умышленная переделка исходной фамилии под латынь, а на латыни такое окончание должно читаться.