Макс, в твоих интерпретациях происходит следующее. Если изменить значения существительных, глаголов и прилагательных как захочется, то и текст изменится как захочется. При этом он может приобрести новый смысл, потому что сохранилась речевая структура (существительные остались существительными, глаголы глаголами и т.д.)
Например, возьмем предложение
"На рассвете над городом встало Солнце, а поздно вечером началась гроза и пошел сильный дождь". Натягивать такое предложение на личную судьбу несколько странно. Поэтому попробуем его натянуть на мировую историю, путем изменения смысла слов.
"На рассвете" - т.е. в начале нового исторического периода, в начале века.
"Над городом" - т.е. над страной.
"Солнце" - символ монарха
"Вечером" - т.е. к концу правления монарха
"Гроза" - очевидно война
"Пошел дождь" - это либо кровь, либо духовное пробуждение (в зависимости от того, быть оптимистом или пессимистом)
В результате из бытового пустоватого предложения получилось громкое предсказание:
"В начале нового века в стране будет царь, подобный Солнцу, и он будет править до глубокой старости, и тогда начнется война, а после войны наступит мощное духовное пробуждение"Отсюда видно, что истолкование путем переобозначений слов приводит куда угодно, и в конечном итоге в никуда. Чтобы действительно получить предсказание, нужны другие подходы.
Большинство "истолкований" катренов что ты привел, опровергается уже по переводу. Но в силу вышесказанного, я не вижу смысла заниматься опровержениями переводов... Тем более что истолкования в одну реплику "от балды" трудно считать истолкованиями.
Но Корону не я одел, а Сам Бог
Вот это самое значимое утверждение во всех сообщениях. А поподробнее, расскажи, как это было?PS/ Кстати, загляни сюда:
http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_119