Предлагаю проверить новый метод расшифровки катренов Ностадамуса. Нашла случайно. Вот ссылки прочтите:
http://astrolaz.livejournal.com/138568.html
http://nostradamu.narod.ru/Tekct/Zacepka.html
I.1
так было
ESTANTassis de nuit secret estude,
Seul repouse sus la selle d'aerain,
Flambe exigue fortant desolitude,
Fait proferer qui n'est acroire vain.
Я сижу ночью, один, в тайном кабинете,
Опершись на медную подставку,
Язычок пламени, выходящий из одиночества,
Приносит успех тому, кто верит не напрасно.
так стало:
Estant bée pousser nuit tant le croire etude,
Faire ex de qui sel de es vain,
flammes fer sus force a d'a etude,
seul pro sis que la n'est cret soli rain.
Предъявляя раскрытое отодвигая мрак что считалось изученным
ранее сделанное как соль излишняя
Пылом железа с силой знания
единственный профессионал расположен как создатель основы знаний.
запятые, и прочие знаки препинания пропущены чтобы передать смысл, перевод дословный. Наверно знатоки французского сейчас на меня накинутся, но ключиком я поделился, теперь каждый может сам нарезать, склеить и перевести на свой вкус.
дальше смотрим:
I.2
было:
Laverge en mai mise au milieu de BRANCHES
De l'onde il moulle & le limbe & le pied.
Un peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur diuine.Le diuin pres s'assied.
Из множества Ветвей он выбирает ту, что станет жезлом,
И ноги человека, и край звезды /лимб/ он равно омывает волной..
Его взволнованный голос дрожит над рукавами рек.
Божественное величие. Благодать снисходит на него.
стало:
La peur il vine missent limbe pres branches,
Spleen l'onde et may. le par de sas pied.
Un verge de moule fremis au devin & manches
De dur en voix & le milieu les le sied.
опасения удачи обходя краем возле ветвей
волны тоски в мае. За проходом основа
единый стержень образец подражания прорицая и шутя
сильным голосом располагая на место.
и конечно нельзя не привести пример до боли знакомого катрена, который в какие места не тыкали по поводу и без повода:
было:
L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois,
Du ciel viendra un grand Roy d'effrayeur:
Ressusciter le grand Roy d'Angolmois,
Avant apres Mars regner par bonheur.
В году тысяча девятьсот девяносто девятом и семь месяцев
С неба придет великий Король ужаса,
Воскресит великого Короля Ангулемского.
До и после Марс будет счастливо царствовать.
стало:
L'an sus vient es non grand Roy par sept mois,
A ciel ci cens Mars grand Roy neuf bonheur,
Re mil apura le an nier de goal mois,
Du vante neufter un rete d'an frayeur.
В году насупившем был невеликий Царь на семь месяцев
О, боже! Это переписаный /измененный/ март великого Царя нового счастья
Через тысячу сверок этого года опровергает ворота /наступление/ месяца
Превознося разногласия единого обряда года страха.
Как видим никакого "Ангулемского" короля уже нет, ни какого иного носителя ужасов. Сами все видите.
так что читайте и переводите, ключ я вам дал.
PS Всем привет