До сенсации скоро руки уже дойдут, ну а сначала вот о чем:
Ранее здесь, основываясь на очевидном уже факте подсчета Нострадамусом уже просто букв А я показал участок, на котором состоялось их количество равное году выхода в свет первого издания Пророчеств, т. е. 1555. Мне кажется Автор должен был его как то особенно отметить. Так чем же он примечателен?
2.46 Apres
grant(1555) trocle humain plus grand s'apreste
Le
grand mouteur les siecles renouuelle.
Pluye, sang, laict, famine, fer & peste
Au ciel veu feu, courant longue estincelle.
2.47 L'ennemy
grant(1565) viel dueil meurt de poison:
Les souuerains par infiniz subiuguez.
Pierres plouuoir, caches soubz la toison:
Par mort articles en vain sont allegues.
Как видно, здесь слово grant дважды упоминается. А всего во всех Центуриях таких форм только четыре. Да, я его перевел, как "большой", как форму прилагательного grand, но обратите внимание, в одном и том же катрене 2-46 в первой строке grant, а во второй - нормальная форма grand. Согласитесь, что то здесь не просто так.
В академическом словаре по 16 веку, который я здесь упоминал не раз, вы не найдете формы grant (что уже настораживает), поэтому - да, на стадии перевода я пытался разобраться с этим, но информации отдельной не нашел. Тем более, что и по смыслу вроде "большой" подходило. Раз сейчас пришлось обратить на это внимание, то выложу здесь информацию из wiktionnaire:
Старофранцузский - 1. прилагательное grant =grand (пример отсутствует(а это плохо))
2. сушествительное - забота - сущ. не подходит, конечно
Средний французский - grant=grand (тоже без примеров)
А вот в английском, а по моим наблюдениям у французского с английским много общих пересечений, , grant = дарить, делать подарок, грант - собственно говоря. А этимология слова указана - от старофранцузского granter - что то типа грантодатель.
Осторожно предположу
Так не подарки - гранты ли здесь увидевшему это Нострадамус раздает?