9. (9.9) 809/763

Re: 9. (9.9) 809/763

Номер сообщения:#11  Сообщение Dante » 07 апр 2011, 16:45

еще больше неясностей. Решил посмотреть французские сайты с исходниками, и нашел следующее

Фотокопия издания 1568 года, находится в музее Musée Paul Arbaud [France]
http://www.e-corpus.org/notices/9100/gallery/

страница с катреном 9.9 - 171 . Полистал данный сайт, информации по Нострадамусу очень много, то чего нет в русскоязычном варианте. Там можно найти такие же фотокопии из музея Нострадамуса в Салоне, Альманахи, еще много чего.

Посмотрите, как расставлены знаки препинания в данном катрене. Двоеточие стоит после второй строки. Nymes пишется иначе, и после него четка видна запятая.
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 9. (9.9) 809/763

Номер сообщения:#12  Сообщение Dante » 07 апр 2011, 19:16

Ним по-французски пишется вот так "Nîmes"

У Нострадамуса же, во французских исходниках, вторая буква совершенно иная "Nysmes" или "Nymes".

Мне кажется, тут надо рассмотреть, транформацию французского языка за 5 веков, но это могут только спецы как мне кажется.
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 9. (9.9) 809/763

Номер сообщения:#13  Сообщение Dante » 07 апр 2011, 21:29

По-поводу написания слова "Tholose".
Вот такая информация с англоязычного сайта
However, the most widely accepted etymology is linked to the crossing of a ford.
Later, the Latin name Tolosa became Tholose in French, before evolving into Toulouse, probably under the influence of the Occitan pronunciation, towards the end of the 17th century.

Вообщем суть в том, что такое написание Toulouse оформилось только в конце 17-го века. До этого, Tholose писался именно так, как у Нострадамуса.
Но, есть одно "но", которое для меня пока что необъяснимо. Полистал катрены, где упоминается, в русском варианте Тулуза, и вот что получается. Надо смотреть исходник по ссылке.

1.72 (3-я строка)
Narbon, Toloze par Bordeaux outragee,

1.79 (3-ястрока)
Car Bourd, Toloze, Bay mettra enruyne

8.30 (первая строка)
Dedans Toloze non loing de Beluzer

9.9
Perir eau Nysmes. Tholose cheoir les halles.

далее, следующий за ним катрен 9.10

Contre Tholose Carcas dresser forrier.

9.30
Murs, edifices, Tholose renuersez,

9.46
Vuydez, fuyez de Tholose les rouges

10.5
Carcas, Tholose consumeront leur brigue

таким образом, написание в оригинале Тулузы, как географического объекта (города) несколько различно. И я думаю, что таких моментов по всему тексту набросано не мало.
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 9. (9.9) 809/763

Номер сообщения:#14  Сообщение Dante » 07 апр 2011, 21:37

вот теперь встал вопрос, какой из исходников исходнее, тот что на сайте у Гусева, или тот, что что в музее Musée Paul Arbaud [France]

Даже ради сравнения катрен 1.72, написание Тулузы в первом случае Tholose а во втором Toloze

Можно конечно предположить, что один из варинтов, более поздняя перепечатка текста, а соответственно, по прошествии нескольких лет или веков, название Тулузы во французском языке трансформировалось, но какая из них именно?))

Я думаю, что с сайта Гусева, по той простой причине, что нумерация катренов там указана в арабских цифрах.
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 9. (9.9) 809/763

Номер сообщения:#15  Сообщение Dante » 07 апр 2011, 22:28

Дааа, это просто ппц. Если разбирать оригинал построчно, и вплоть до букв, получается вообще непонятно что.
Вот к примеру, 300-лог, посмотрите на фото катрена с сайта Гусева которое вы дали выше, и на фото с французского музея, а именно, на последнее слово во второй строке.
Я честно говоря, не знаю, какой метод перевода использовали переводчики, но вот уже как минут 30 пытаюсь найти значение слова "trible" в поисковиках и словарях. Нет такого слова. Но есть слово "crible", которое с французского как раз таки и переводится, как сито или решето.
Как они в букве "t" увидели букву "с"?
В первом варианте ладно, плохо текст пропечатан, жирно, расплывчато, и при желании там можно увидеть вместо "t" букву "с", но во втором то, все четко и ясно.
Складывается ощущение, что большинство расшифровщиков были заведены в тупик, именно такими вот, с виду незначительными, поправками переводчиков, которые не знали, как перевести trible, и просто поменяли первую букву.
К примеру, двоеточие после второй строки заканчивает описание объекта, а далее, все слова после двоеточия, которые перечисляются через запятую, направлены для своеобразной идентификации объекта среди все остальных ему подобных. К примеру, идет перечисление свойств, событий, явлений, которые читателю более шире раскрывают суть первых двух строк.
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 9. (9.9) 809/763

Номер сообщения:#16  Сообщение Dante » 07 апр 2011, 23:00

Вот если воспользоваться таким же подобным методом, который использовали переводчики (не в обиду им), только немного поиграть, как делала Мадлен, преобразовав Chyren в Henry, удаляем одну букву в слове trible ,а именно букву "L", и меняем ее на вторую букву - "r", то в итоге получаем слово tibre - а это французское написание названия реки Тибр, откуда Туккия принесла воду в решете.
Небольшая поправочка, Мадлен наверно понимала, по каким правилам переставляет буквы, я же не понимаю, а просто переставил. Возможно есть какое-то определенное правило составления шарад. Но мне просто пришло в голову то что пришло.
Таким образом, катрен будет выглядеть несколько иначе. Вот как я его понимаю.

Светильник, что горит вечным огнем,
будет найден в храме Весталок: (далее перечисление признаков)
Ребенок найденный в огне (пока не ясно), вода пришедшая из Тибра (Туккия донесла ее в решете),
(осталось еще разобрать слово Nymes), разрушенный толос.
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 9. (9.9) 809/763

Номер сообщения:#17  Сообщение Dante » 07 апр 2011, 23:38

я пока что на уровне интуиции) может и не верно.
Вообщем, заметил еще один момент, который походу преобретает определенную системность.

Выше я писал, что в издании 1568 года Тулуза пишется по разному. в первых ценутриях "Toloze" в последующих "Tholose"

И оказывается, что не только Тулуза, но и Ним. В катрене 9.9 - "Nymes" в катрене например, 3.56 уже "Nismes". Какая-то непонятка. Со стороны выглядит, что специально так сделано. Хотя можно предположить, что в период между написанием, скажем третьей и девятой центурии изменилась орфография французского языка.
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 9. (9.9) 809/763

Номер сообщения:#18  Сообщение Dante » 07 апр 2011, 23:44

300-лог, интересно. То что к текстам надо относится снисходительнее уже становится очевидным. Возможно данный катрен, как бы поспособствует тому, что текст необходимо привести в "соотвествующий" вид. По-крайней мере уже некоторые неточности и несостыковки на лицо. Естественно, если бы в нашей дискуссии учавствовал профессиональный историк и знаток французского языка, он может быть и смог развеять эти предположения. Но пока что так.)
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 9. (9.9) 809/763

Номер сообщения:#19  Сообщение Dante » 08 апр 2011, 00:14

300-лог
мне кажется, надо "добить" оставшиеся образы - ребенок в огне, и гибель в водах Нима, но в полном смысловом соответствии с остальным текстом.
Да, и как вы думаете, каким образом относится к тем несостыковкам, а именно, разнице написания Tулузы и Нима в одном издании, но в разных катренах, и к слову trible, которое перевели как crible?
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 9. (9.9) 809/763

Номер сообщения:#20  Сообщение Dante » 16 апр 2011, 16:03

в следующей центурии есть катрен 10.6, который является либо смысловым продолжением, либо предшествующим катреном, либо события в нем происходят параллельно катрену 9.9
Одно можно сказать, в цепочке, которая пока что еще не известна, они стоят рядом.

Sardon Nemans si hault desborderont,
Qu'on cuidera Deucalion renaistre,
Dans le colosse la plus part fuyront,
Vesta sepulchre feu estaint apparoistre.

1: В Сардоне, Немане так высоко поднимется вода,
Что подумают, будто возродился Девкалион.
Большинство побежит спасаться в колоссе.
Веста разожжёт в гробнице угасший огонь

2: В Гардоне Ним затопит так высоко,
Что все уверуют в возврат Девкалиона.
В колоссе большинство спастись попробуют.
В могиле Весты пламя окажется погашенным.

Девкалион - древнегреческий персонаж, прародитель людей, сын Прометея. Аналог Ноя в Библии. Девкалион и Пирра, его жена были единственными праведниками, спасшимися во время потопа, который Зевс наслал на землю.
Получается, по смыслу немного странно. Девкалион = Потоп, если рассматривать вторую строку в контексте первой. Возврат Девкалиона = Возрват потопа. Потоп это потоп, а Девкалион это Девкалион.
В издании 1568 года после второй строки стоит знак двоеточие.
Первод 4й строки в двух вариантах сильно отличается.
В издании 1568 года строка выглядит так

vesta sepulchre feu estaint apparoistre
Веста появится гробнице огонь потушен (в храме Весты вновь загорится потушенный огонь)

А когда загорится? Когда первые две строки катрена получат продолжение в реальности, т.к. после последнего слова второй строки стоит двоеточие.

Не помню точно, но у Нострадамуса в каком-то катрене написано, что все необходимо раскладывать в обратном порядке.
Таким образом получается последовательное изложение в обратном порядке (в обратном имеется ввиду по номерам)
10.6
Большинство побежит спасаться в колоссе.
Веста разожжёт в гробнице угасший огонь
9.9
Когда светильник, горящий неугасимым огнем,
Будет обнаружен в храме Весталок
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Пред.След.

Вернуться в Центурия IX



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron