IV. 16. (4.16) 316 О злоключениях советского государства

Re: IV. 16. (4.16) 316 О злоключениях советского государства

Номер сообщения:#11  Сообщение alexg.r » 26 апр 2021, 17:21

то не будет вас не то что тысячи, а и сотни не будет
\

Опять не знаете что пишете со злости.
А суть в том, что идёте против самого Мишеля Нострадамуса.

Сказано же просто, ясно и понятно даже в пословном переводе.

Сначала сотня, потом более тысячи.

Тут ничего не "пугает", только радует. Поэтому ничего переворачивать не надо. Всё так и будет.
Так что всё будет хорошо...

Надо только 2035 года дождаться и ещё, чтобы Потоп Огненный случился до этого. И ещё надо до этого как можно больше Огня раскрыть. Так как желание сердца Мишеля Нострадамуса - огненное (смотри Эпистолу Генриху второму).
Так что иду по Нострадамусу, в отличие от Вас.
alexg.r
 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: 22 дек 2020, 19:18

Re: IV. 16. (4.16) 316 О злоключениях советского государства

Номер сообщения:#12  Сообщение Irk » 27 апр 2021, 19:01

alexg.r писал(а):La cite надо понимать как страна. На это указывает артикль La. Это артикль женского рода.

Во французском языке слово "город" женского рода. Род одного и того же существительного действительно может быть разным в разных языках. Но это никак не означает, что при переводе следует изменять лексическое значение слова.
http://nostradam.ru - странные закономерности !
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1799
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: IV. 16. (4.16) 316 О злоключениях советского государства

Номер сообщения:#13  Сообщение Irk » 27 апр 2021, 19:12

alexg.r писал(а):Вот что получилось при пословном переводе.

Получилось пренебрежение грамматикой. Учет грамматики - это вовсе не литературная обработка, а необходимое требование для понимания текста.
Вот смотрите, возьмем произвольную Вашу фразу, например:
"Но потом не обижайтесь, когда исполнится Вами же сказанное в этой цитируемой фразе".
И прочитаем ее без учета грамматики:
"После нет обидеть когда исполнить Вы говорить цитировать фраза"
Во втором случае получилось таинственно, и достаточно трудно понять, какую мысль человек хочет выразить. Между тем, литературной обработки не было именно в первой фразе, где слова были грамматически связаны в предложение.
http://nostradam.ru - странные закономерности !
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1799
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: IV. 16. (4.16) 316 О злоключениях советского государства

Номер сообщения:#14  Сообщение alexg.r » 28 апр 2021, 07:25

Во французском языке слово "город" женского рода. Род одного и того же существительного действительно может быть разным в разных языках.


Да. Так оно и есть. Даже, как оказалось, есть путь для проверки этого изменения рода для тех, кто как и я, не знает французского совершенно и вынужден пользоваться программными переводчиками.
А это то, что prompt (один из всех трёх переводчиков) при обратном переводе с русского на французский подставляет эти артикли.
"Город" он так и перевёл - La ville, la cité. То есть и в самом деле - женский род у города.
Учту на будущее.

А вот начёт этого
Но это никак не означает, что при переводе следует изменять лексическое значение слова.

не согласен.
Думаю наоборот.

Если Нострадамус так может развлекаться с анаграммами, когда самый главный смысл катрена закодировал в слове-анаграмме d'oesteuf, которое так и пришлось расшифровать как "ты в яйце", смотри здесь
alexg0-r-i-raskritie-mirovie-prorochestva-po-shifru-vse-nobrot-t1309-30.html. Сообщение #39.
потому что слово "te" вписано посреди слова oeuf. 's' приходится отбрасывать, потому что много других случаев, когда только так и получается перевести слово. И на это есть указание и вот здесь
http://samlib.ru/d/denisowa_s_n/nostr5mash.shtm.

Если буква 'i' по воле Нострадамуса 'играет' так, что никогда не понимаешь, что с ней не так в конкретных случаях.
Ладно бы просто приходилось отбрасывать или менять на 'y' как часто встречается в слове roy. Но встретился случай, когда она была иcкусственно перeставлена из середины слова в конец. Эту перестановку никаким старофранцузским языком не объяснишь. Только можно объяснит так, что это сделано сознательно Мишелем Нострадамусом. Вот только значение этого шага неизвестно. Может быть это указание на то, что и слова в катрене могут быть им переставлены?

Если он может выкидывать ключевые слова из катрена и приходится их искусственно вставлять. Наиболее яркий пример этого вот здесь.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-440.html. Сообщение #443.
Парочка Tard & tost никак не совместима друг с другом в формате &. Пришлось искусственно добавлять слово. Тогда всё встало на свои места.

Если постоянно действует принцип ложной географии, когда ни один географический объект не должен браться как этот географический объект, а необходимо использовать его свойства.

И вообще.
Когда при переводе "по словам" всегда получается несусветная галиматья и руки так и тянуться как-то облагородить текст, хотя делать этого нельзя. На это указывал сам Мишель Нострадамус.

Когда от катрена к катрену такие "приколы" Мишеля Нострадамуса меняются до неузнаваемости и конца этому не видно, то почему бы и не поменять значение слов?
Единственно должно быть незыблемо то, что в любом вхождении слова оно должно иметь одинаковый смысл.

А конкретно со словом city. Я встречал случай, когда без такого понимания как страна смысл катрена не понятен никак.
Надо будет попробовать поднять переведённые катрены и найти этот случай, так как говорю по памяти, а на память, по большому счёту, нельзя полагаться. :-(

Тут расшифровка слова city уперлась в то, что у меня сам подход к расшифровке катренов отличается от всех вообще. Принципиально.
Поэтому необходимо сделать "теоретическое обоcнование" этого подхода. Этот подход - накладывал, накладывает и будет накладывать свой отпечаток на расшифровку катренов. Поэтому, если он неверен, то вся остальная моя работа не будет стоить и выеденного яйца. Но если подход правильный, то позволит правильно раскрыть все катрены вообще (хотя есть ряд катренов, у которых раскрытие лучше не делать. По крайней мере это раскрытие невозможно выставлять на всеобщее обозрение).
Поэтому, далее сказанное перенесено в тему:
alexg0-r-i-raskritie-mirovie-prorochestva-po-shifru-vse-nobrot-t1309-40.html Сообщение #42.

Если не влом, посмотрите то, что там написано. Правильно ли всё изложенное и есть ли логика в рассуждениях?
Потому, что есть только два пути.
Первый. Я неправ в своём подходе и тогда меня занесло в дебри тумана, напущенного Мишелем Нострадамусом, и как это у всех бывает - в дебри вольного или невольного навязывания своих мыслей при расшифровке катренов.
И тогда меня надо остановить, чтобы не наломал дров.
Второй. Вдруг я прав в своём подходе.
Тогда единственно, что останется всем - принять его за основу. Тем самым соглашаясь с тем, что всегда и везде в катренах речь идёт о вхождении Учения Огня в жизнь страны. Что, воистину, и есть то желание сердца Мишеля Нострадамуса, о котором он упоминает в конце Эпистолы Генриху второму.
alexg.r
 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: 22 дек 2020, 19:18

Re: IV. 16. (4.16) 316 О злоключениях советского государства

Номер сообщения:#15  Сообщение alexg.r » 28 апр 2021, 18:59

... то почему бы и не поменять значение слов?


В том числе и для этого слова city. Другие же слова меняются. Почему и c city так не может быть?
Невозможно же даже и додуматься до того, что слово croissant катрене 6.27 про пять потоков к одному, полумесяц великого
Хирена и про эту самую ярость одного в шумном воздухе воспринимается как физический круассан. И даже как полумесяц не прокатывает, так как вольно-невольно обращаешься к тому, что это означает мусульманство.
Ясно же, что значение перенесено. А если взять те катрены, в которых этот "круассан" упоминается, то в одном из них есть такая строка (катрен 7.25. по которому так же есть разногласия в переводе. Это слово aerain. Оно непонятное до самого конца, то есть до убеждённости что такой перевод правильный а другой неправильный):
Gaulois aerain, siege [signe] croissant de Lune.

siege [signe] croissant de Lune переводится как "Престол, [знак] полумесяца из Луны". de, вроде бы, не похоже здесь на артикль.

Как можно состыковать "под полумесяцем великого Хирена" и "знак полумесяца", да ещё здесь Селин и Луна примешиваются?
Надо учитывать, что у Селина много ещё другого чего хорошего, смотри другие катрены про него. Он и будет записывать медовые письма, полные горечи "пером с фиолетовыми чернилами". И "шубы" у него три, причём две уйдут с течением времени, а одна, самая великая останется. Да и назовут его Путём к Свету и другими лестными эпитетами. И много чего ещё. Смотри все катрены с вхождением Селина и Хирена.

Единственно возможное значение всего вместе взятого это то, что "круассан" - Учение Огня. Причём есть варианты "круассан Хирена" как в этом катрене, и "круассан Селина" в каком-то другом. Что не вызывает противоречивости.
Поэтому croissant - Учение Огня. Тогда и слово "знак" получает физически совершенно допустимый смысл.
Знак Учения Огня из Селина.
Что можно интерпретировать совершенно ясно:
Те переводы катренов, которые сделаны с учётом Огня и Зеркала уже есть своеобразное Учение Огня Мишеля Нострадамуса, даваемое через Селина. Не Учение само, а только его знаки. Знаки в чистом виде. Думаю, подробнее объяснять не надо.
А теперь самое интересное.
Знаки Учения Огня не вяжутся совершенно с деньгами, которых не хватает для солдат, будь то золото или серебро или кожаные деньги.
В Агни Йоге иногда речь заходит вообще об отмене денег в будущем!

Что же получается? В одной части речь идёт о денежном вознаграждении для солдат, а в другой - не о деньгах вообще, а о Духовном Огне, антиподе денег. Противоречие.
Решается тем, что в первой части так же речь идёт об Учении Огня. Если только прочитать наоборот. Не хватает денег, значит не закончатся они никогда. Период денежный закончился, значит эпоха Огня не закончится вообще. Длительная война - значит война, только наоборот - не физическая, а духовная. Может так же быть длительной, что не противоречит ничему. У слова "солдаты" должно быть перенесённое значение, как у любого слова в катренах вообще. Так же как и у слова "деньги". Думаю, это раскрывать здесь больше не надо.
Вот тогда противоречие между "солдатами" и "деньгами" и знаками Учения Огня из Луны снимается. Да и эта противная "кожа" отменяется. У слова должно быть перенесённое значение. То есть не кожа а другое. И для этого больше подходит "car", что на фотографии катрена. Это "так как" или "ибо". Что больше подходит по смыслу.
И не забываем о вновь открытых сроках действия катренов. Какие в связи с этими сроками могут быть кожаные деньги вообще?!

Смотри что получается здесь.
alexg0-r-i-raskritie-mirovie-prorochestva-po-shifru-vse-nobrot-t1309-20.html Сообщение #21.

Думаю, в приведённом примере видно то, что одно и то же (croissant) должно означать везде одно и то же. Да ещё не противоречить и другому контексту.
И видно то, что все объекты имеют изменённое Мишелем Нострадамусом значение.

Так что и со словом "город" совершенно запросто можно так же обойтись - изменить значение слова на "страна". Хотя бы потому, что в Откровении новый Иерусалим не город, а страна.

А вот насчёт такого катрена, в котором ясно видно, что без изменения значения "город" на "страна" не обойтись...

Думаю, не найду такой катрен. Уже забыл когда и где это изменение изначально происходило.
alexg.r
 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: 22 дек 2020, 19:18

Пред.

Вернуться в Центурия III



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0