У Нострадамуса есть предупреждение против любителей переворачивать смыслы.
Legis Cavtio Contra Ineptos Criticos
Qui legent hosce versus, mature censunte :
Prophanum vulgus & inscium ne attrectato :
Omnesque Astrologi, Blenni, Barbari procul sunto,
Qui aliter faxit, is rite sacer esto.
Предупреждение невежественным критикам
Кто будет цитировать, в противоположность естественному восприятию,
Профанам обычным и привлечённым по неведению:
Прочь, Астрологи, Обманщики, Варвары, переворачивающие наоборот,
Которых утихомирит свершение священного обряда.
http://www.nostradamus.logos-z.ru/translate/7/index.htm
На самом деле это благословение переворачивать смыслы.
Почему?
Даже если это правильный перевод (что далеко не факт, так два остальных варианта перевода совершенно другие. Но тут у меня не получилось проверить, потому что тут, похоже, используется латынь, и ни один программный переводчик не справился с переводом), он неправильный. Пара лишних запятых вставлена в перевод.
Omnesque Astrologi, Blenni, Barbari procul sunto,
и
Прочь, Астрологи, Обманщики, Варвары, переворачивающие наоборот,
Никогда в литературных переводах не обращают внимание на знаки препинания и ставят их от балды, как кому захочется, тем самым внося очередное искажение значений.
А в этой строке вот так должно быть.
Прочь Астрологи, Обманщики, Варвары переворачивающие наоборот,
Видно, что отсутствием запятой перед "переворачивающие наоборот" эти слова отделены логически от "Прочь Астрологи, Обманщики, Варвары".
Поэтому правильно читать вот так.
Прочь Астрологи, Обманщики, Варвары переворачивание наоборот,
В смысле - переворачивание наоборот заменит всё здесь сказанное - и Астрологию и шифрование текста (обман Мишеля Нострадамуса) и Варваров (на самом деле написано Barbari, то есть разбойники), то есть страх и ужас во всём творчестве Мишеля Нострадамуса.
А всего-то лишняя запятая поставлена, там где её не должно быть. А смысл радикально изменился.
Так что, это даже хорошо, что мне на это указали. Не знал что есть такое замечательное Предупреждение. Так как в тех ссылках на сайты, которыми обычно пользуюсь, нет такого Предупреждения перед седьмой центурией.
Так что принцип Огненного Зеркала
при расшифровке катренов живет и побеждает.
Да и как по другому можно понять строки из Предвидения 47 Гусева?
...
Строка что пугает, изменит значенье,
И будет финал, и придёт облегченье…Не будет финала (то есть окончательной расшифровки) и облегчения (в понимании значения шифровок Мишеля Нострадамуса) без изменения строк, что пугают.Действительно, можно ли понять вот хотя бы эти слова из катрена 1.65 без "всё наоборот"?
Дети будут без рук, Это что, с некоторых пор все дети будут такими уродами рождаться? Вселенский ужас какой-то. Не иначе.