Ещё про один катрен про золото и серебро. И от том, что уже "достало" при расшифровке катренов.
А достало то, что даже в исходом французском тексте никогда не знаешь, где точный текст. И поэтому не знаешь на что же до конца можно опереться при переводе.
Даже эта, кажущаяся галиматья, которая всегда получается при пословном переводе, может быть разной. Это получается потому, что на сайте http://nostradamys.ru/Century.html приведены как французский текст, якобы исходный, так и фотографии катренов.
( Фотографии катренов есть и здесь http://nostradamu.narod.ru/BD/Foto.html. Но они один в один с фотографиями катренов с сайта http://nostradamys.ru/Century.html. Если в одних фотографиях не разглядеть какой либо буквы, то одинаково не видно эту букву и там и там.)
И эти два: текст и тот, что на фотографии, всегда (от слова вообще) не совпадают друг с другом. Ещё не встретился катрен, в котором не было бы ни одного разночтения текста и фотографии. Всегда это разночтение есть. Причём в отдельных случаях правильное слово - во французском тексте, в другом - на фотографии. И это сильно напрягает. Так как при таких отличиях всегда неизвестно вначале, где правильное слово. Хорошо, если есть хоть какое-то представление о том, что катрен означает. Можно приблизительно представить, что должно быть правильно.
Но вся беда в том, что в начале очень трудно приблизиться к этому самому смыслу катрена. И следовательно, трудно даже начать правильно переводить катрен по словам. Не смотря на то, что, как кажется, нет ничего проще: подставляй слово в эти три программные переводчики и вписывай в перевод то, что получилось. Не думая и не делая никакой литературной обработки.
Вот катрен, который превысил моё терпение по этому поводу. Он из серии "про золото и серебро".
А мне хочется разобрать все такие катрены, чтобы убедиться в том, что интерпретация "золота" как золотой Огонь сердца, а серебро как истина, освобождённая от "все наоборот", правильная.
Уже два катрена из этой серии раскрыты. Смотри сообщения выше.
В одном ясно сказано - симулякры золота и серебра.
Когда переводил катрен, то для меня было большой неожиданностью то, что "симулякры" это реальное понятие. Думал, что это очередной глюк программного переводчика и долго не мог этот перевод применить к катрену. А оказалось - это ключевое понятие катрена, в котором золото и серебро выступают как несуществующие [физически], то есть духовные понятия.
В другом катрене открытым текстом сказано - оккультное золото. То есть опять не материальное. А уж чего может быть оккультнее золотого Огня Сердца, который относится в человеке к Огненному миру?
Эти два катрена подтверждают сущность "золота" и "серебра" как не физическую.
И ещё не физическую природу "золота" и "серебра" подтверждает то, что они "в ифлюенции (так слово в иcходнике) пухнут" то есть расширяются. Это может быть только в том случае, когда "золото" - Огонь Сердца постепенно трансмутируется. А "серебро" - когда раскрытий от "все наоборот" становиться всё больше и больше.
То есть можно сделать вывод, что такая интерпретация "золота" и "серебра" не противоречит всем катренам. А значит имеет право на существование.
Но чтобы убедится в этом окончательно, надо расшифровать все катрены, в которых упоминается это "золото" и "серебро".
Вот один них. Но он переполнил моё терпение и хочется всё бросить и больше никогда не связываться с катренами. А всё потому, что разночтения между текстом и фотографией кардинально меняют смысл катрена. И это при том, что вначале совершенно непонятна его суть.
7.25
Par guerre longue tout l'exercice[te'] expulser[ise],
Que pour soldats ne trouueront pecune,
Lieu d'or, d'argent, cuir [car] on viendra cuser,
Gaulois aerain, siege [signe] croissant de Lune.
Пословный перевод.
7.25
По,через война длинная все,весь упражнение,финансовый_год истекать,
Который,что для солдаты не найду,продырявят денежный,
Расположение,место золото, серебро, кожа (или "так как, ибо") мы,один,кто-то придет обвинять,вызвать,
Галльский,галл,галльский_язык воздух(aerain), знак полумесяца из,в Луны.
"весь финансовый год истёк, в котором для солдат не найдено денег". Странная фраза получается, но
не такая уж бессмысленная.
Эта забавная фраза получается, только в одном случае - когда слово l'exercice[te'] принять как в тексте - l'exercice. Тогда перевод как "финансовый год" становиться легитимным.
Если же принять как на фотографии - l'exercite', то остается только слово "упражнение".
Но "упражнение" не вяжется со второй строкой. "Финансовый год" подходит по смыслу больше. Поэтому, предположительно, правильное - слово из текста.
Следующее слово опять разное - в тесте - expulser, на фотографии - expuise.
expulser - изгнать, высылать, удаляться.
expuise - истекать.
Получаются две разные фразы - "финансовый год изгнан" и "финансовый год истек".
В этом случае более правдоподобный перевод слова - с фотографии. В отличии от предыдущего.
"продырявят" точно надо отбросить. Это результат неправильного перевода от Яндекс переводчика.
cuir [car]. Здесь перевод cuir - "кожа", в отличии от car, которое переводится "так как, ибо".
В литературных переводах принят перевод как "кожа", что лишено в общем-то физического смысла. А вот "так как, ибо" более подходит к смыслу катрена. Cмотри перевод всей третьей строки, за исключением того, что фраза "Расположение золота, серебра" в этом случае логически не закончена (Но её можно будет закончить самим (позже. Когда смысл катрена станет более-менее понятным), так как есть предположение, что Мишелю Нострадамусу ничего не мешает убирать ключевые слова из текста катрена для пущего "тумана").
В этом случае более правдоподобным кажется перевод "как на фотографии".
"обвинять,вызвать" не вяжется с логикой. Логичнее для Селина (смотри четвёртую строку) это "место золота, серебра" развивать и улучшать. Здесь явно "всё наоборот". "Обвинять" наоборот можно записать как "прославлять", вызвать наоборот - подходит "отозвать".
aerain.
В тексте записано так. а на фотографии изображение немного странное. Изображено с двумя слитными буквами 'а' и 'e'. Похоже на 'х'. Получилось похоже на xrain, что не переводится, и непонятно, зачем это так написано, если это сделано Мишелем Нострадамусом сознательно.
Можно предположить, что такое написание неверное. Значит правильно "как в тексте".
А вот перевод как медь или бронза - это "airain". Всего одна буква не такая. Такой перевод соответствует литературным переводам катрена.
Так что ещё добавляется одно непонятное. Откуда взялось airain, хотя в тексте ясно написано aerain, а на фото вообще xrain?
siege [signe].
siege - "сиденье". Сиденье уже было в каком-то катрене ранее. Понимается как "Престол".
signe - "знак,признак".
Непонятно, какой вариант правильный. Как и "Престол" так и "знак" можно как-то истолковать, и не будет большой ошибкой, если одновременно их использовать, если принять, что Луна - это одно из имён Селина.
полумесяц - Учение Огня. Смотри катрен про "под полумесяцем великого Хирена Селин".
Луна это другое имя Селина.
Получается в первом приближении:
7.25
Через войну длинную веcь финансовый год истёк,
в котором для солдат не найдут денег,
Расположение золота, серебра ..., так как один кто-то придёт прославить,
Галльский воздух (или "медь,латунь,бронза"?), Престол, Учение из Селина.
Вот такой получился перевод в первом приближении.
Много непонятного.
Непонятно, что это за такая война, хотя это может быть это переносное значение чего-то.
Почему финансовый год истек? Да и вообще, правильно ли это, понимать как "финансовый год"?
Что за "солдаты", которым не хватило "денег". Деньги, видимо, так же переносное понятие.
Тут может быть вообще "всё наоборот". То есть "финансовый год" никогда не закончится, и всем так называемым "солдатам" всегда хватит так называемых "денег", раз уж речь идёт о духовных "золоте" и "серебре", которые связаны с одним кем-то, который будет их прославлять. И этот один - видимо и есть "Престол", то есть Селин.
Непонятно, что такое - Галльский воздух. Или может быть "Галльская медь" или "Галльская латунь" или "Галльская бронза".
Единственно, стало более или менее понятно, это как закончить фразу про расположение "золота" и "серебра".
Расположение золота, серебра прославлено, так как один кто-то придёт,
Война длинная.
После всех этих ухищрений со "все наоборот" можно понять "война длинная" как "война" со "всё наоборот".
Галльский воздух.
Попробовал набрать в поисковике Яндекс запрос: "Галльский воздух что это такое".
Оказалось, есть такое понятие.
https://www.kommersant.ru/doc/3751605
Галльский воздух - чистейший воздух села Гал в Абхазии.
Вот такая забавная расшифровка Галльский воздух.
Почему бы и нет.
Вся расшифровка катрена получилась забавной. Поэтому "гальский воздух" как символ чистейшего воздуха имеет место быть.
Через "войну" [со "всё наоборот"] весь срок не закончится,
в котором последователи Учения будут находить дары Огня.
Расположение "золота", "серебра" прославлено, так как один кто-то придёт,
Чистейший Огонь, Престол, знаки Учения через Селина.
Почему "война" не горячая война, как это обычно понимается, а "война" со "все наоборот"?
Потому, что речь идёт о "расположении золота и серебра". А что это за расположение понятно будет из другого катрена. А именно: про Диану и Меркурия. Там указываются серебро, напоённость золотом и симулякр.
Вот такой этот катрен, от которого чуть было не переполнилась чаша терпения из-за кажущейся невозможности что-то в нём правильно понять.
Но это оказалось только до тех пор, пока не применяется расшифровка по "все наоборот" и "изменение значений логических объектов".
Литературный перевод с сайта.
7.25
В долгой войне все войско ослабеет,
Для солдат не найдут денег,
Вместо золота и серебра будут расплачиваться кожей
/О месте, [где есть] серебро, золото, кожа, будут заботиться?/,
У галлов бронза, возрастающий знак Луны /знак лунного полумесяца/.
Литературный перевод А. Пензенского.
7.25
Войско полностью измотано долгой войной,
Для солдат не найдут денег.
Вместо золота [и] серебра будут чеканить на коже, -
[Этакие] галлькие медяки со знаком полумесяца.