iv-16-4-16-316-o-zloklucheniyah-sovetskogo-gosudarstva-t1318.html
а здесь продолжилось.
Впрочем, в самом начале необходимо сделать пословный перевод. Так как любой литературный перевод осуждён самим Мишелем Нострадамусом.
Ещё раз можно обратить на это внимание. Про то, что так надо делать и никак по другому вот здесь.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-330.html Сообщение #335.
Вот что получилось при пословном переводе. На первый взгляд - галиматья. Но это только на первый взгляд. Впрочем как всегда.
4.16
Город (женкского рода от артикля La) откровенный,вольный из,в свобода сделанный служить,рабская:
расточители & resueurs сделал убежище.
Король обмен,измененный в,от их,они нет если защищать (proterve):
Cотня будет стали более тысяча.
Первая и последняя строчка читаются.
Страна вольная из свободной сделается рабской.
[Сейчас] Cотня, в будущем станет более тысячи.
Вторая строка так же читается, за исключением того, что слово resueurs не переводится программными переводчиками (а по другому переводить слова просто не могу по причине полного отсутствия познаний во французском языке). Придётся изыскивать возможность перевода.
Первое.
Часто помогает обратный перевод с русского на французский теми же программными переводчиками.
Когда берётся слово из литературных переводов, и подставляется в эти программные переводчики для перевода с русского на французский. Таким образом получается определить слова с выкинутыми, измененными, переставленными или добавленными лишними буквами, визуально сравнивая этот обратный перевод с тем, что в исходнике катрена.
На просторах интернета найдены вот такие варианты второй строки.
Перевод с сайта.
http://nostradamys.ru/Century-4.html
Он даст приют изгнанникам и укрывателям /?/,
Здесь можно отметить, что стоит вопрос. Сам автор перевода сомневается в правильности своего перевода.
А никаких сомнений не должно остаться, если "туман", который так старательно напускает Мишель Нострадамус, правильно и окончательно удаляется.
Перевод Пензенского.
Станет убежищем изгнанников и пустомель.
Ещё один литературный перевод с просторов интернета. Авторы здесь имеют наглость интерпретировать каждый катрен.
https://proza.ru/2016/12/26/888
Город перейдёт от свободной торговли к [разным] службам :
Из пронырливых и резвых станут оседлыми.
Правителя заменят они не таким протестным,
До сотни будет их, затем до тысячи.
Комментарий:
По всей видимости, речь идёт об общей урбанизации городов. О постепенной замене свободной городской торговли правительственными учреждениями и службами.
Забавный, на самом деле, комментарий. (Если знать действительно правильный перевод).
Так как resueurs - второе слово в паре proflige[']s & resueurs пробуем перевести те же вторые слова из пар, что найдены, на французский.
укрыватель - le receleur
пустомеля - bavard (Два из трёх переводчиков так перевели. Можно считать правильным такой перевод)
резвые - plein d'entrain, fringants, Les vifs
Видно, что все эти переводы не соответствуют resueurs никак. Откуда все эти доблестные переводчики взяли свои переводы - непонятно.
Но и непонятно, что делать с этим самым resueurs. Не переводится программными переводчиками, а перевести надо.
И это стоило очередной паники - перевод не получается и не смогу никак перевести.
Осталось применить почти последнее для меня средство - чтение слова в русской транскрипции. Так же как это было со словом figurer в катрене 9.12.
Получилось - ресурсы. Что в сочетании со словом расточители оказалось вполне себе имеет право на жизнь.
И имеет право на жизнь такое чтение - в русской транскрипции, если учесть то, что всё в катренах предназначено для будущего духовного процветания Руси.
Вторая строчка в первом приближении читается так:
Расточителям ресурсов сделано убежище.
Что легко и свободно читается и даже подходит под якобы общий смысл с первой строкой.
Но есть вопрос. Зачем стоит '&'? И без него всё хорошо. А так получается.
Расточители & ресурсы сделано убежище
А просто - это есть очередное воплощение "всё наоборот".
Если бы не было '&' то было бы "расточители ресурсов". '&' есть - значит "расточители & ресурсы" - воплощение "всё наоборот".
Теперь странная третья строка, в которой странный порядок слов, не соответствующий литературным переводам и стоит слово защищать, чего нет ни в одном литературным переводе. Но слово в исходнике proterve даёт основание предположить то, что слово защищать от слова протектор - более менее правильно.
Король изменится в,от их,они нет если защитит.
Более менее что-то стало понятно, но что делать с "в,от их,они нет"? А ничего. Это есть такой несколько странный на первый взгляд логический объект, на написание которых Мишель Нострадамус великий мастер. Во многих катренах такие объекты, не законченные на первый взгляд, встречаются.
Король изменится если защитит от их "они нет".
Теперь становится невооружённым взглядом видно.
Король изменится если защитит их от их отрицания истины.
Страна вольная из свободной сделается рабской.
Всё наоборот в виде "расточители & ресурсы" сделано убежище.
Король изменится если защитит их от их отрицания истины
[Сейчас] Cотня, в будущем станет более тысячи.
А теперь то что "пугает" должно быть наоборот.
Страна вольная из рабской сделается свободной.
"Расточители ресурсов" от "всё наоборот" будут изгнаны.
Король изменится если защитит их от отрицания истины
[Сейчас] Cотня, в будущем станет более тысячи.
Стало, как ни странно понятно почти каждое слово.
Но не хватает одного. Зеркало у Нострадамуса - пламенное. ( В другом переводе "Эпистолы Генриху второму" - огненное).
Значит без Огня "туман" до конца изгнан не будет. Значит должен быть Огонь где-то в катрене и значит, есть ещё какие-то непонятки.
Так и есть.
В последней строке - непонятно и нераскрыто то, кто такие сначала сто а потом тысячи. К этой непонятке применяем принцип Огня.
4.16
Страна вольная из рабской сделается свободной.
"Расточители ресурсов" от "всё наоборот" будут изгнаны.
Король изменится если защитит их от отрицания истины
Последователей Учения Огня [Сейчас] Cотня, в будущем станет более тысячи.
И ещё один путь явления Огня в катрене. Добавленный у Огненному зеркалу Мишеля Нострадамуса.
Это изгнание "всё наоборот". После расшифровки является Огонь. Вместо "воды", вместо "дождя", вместо "молока" и "мёда", вместо "серы" и так далее и тому подобное.
Король изменится. И надо думать - до Восьмого. Есть упоминание про восьмого у Ванги
https://proza.ru/2011/07/04/1508
и в Откровении. А это не шутки. Это восьмой из семи (Смотри Главу 17 Откровения здесь, в этой теме).
Кратко смысл катрена.
Если Король сможет защитить "их" от отрицания истины ими же, то так и будет потом тем, кто освободит страну от рабства от "всё наоборот".
А то, что нераскрытое "всё наоборот" и есть подлинное рабство сознания свидетельствует хотя бы вера в конец света, в приход Антихриста, в первородный грех, в исход евреев из Египта и прочие плюшки нераскрытого все наоборот из Библии.
Они все не дают принять истину о том, что же есть на самом деле духовное в человеке. А это - Огонь его Сердца, Огонь Его расширенного Сознания, которое познаёт Беспредельность, и построенное Огненное тело, которое одно даёт возможность бытия в Мире Огненном не сгорая от его величайшего духовного напряжения.
А "более тысячи" и есть нескончаемое количество, когда в эпоху Огня останется только то Учение, в котором открыто сказано про Огонь.