
Вот ещё отрывок из моей работы над текстом:
...королевству Франции. В месяце апреле ты производишь оппозицию знака Тельца с Весами — не есть ли это прекрасная оппозиция? И точно так же продолжается на протяжении всего года вплоть до месяца декабря, когда ты говоришь: новолуние двадцатого числа в 12 часов и 13 минут в 4 градусах и 11 минутах Козерога, и все же Солнце находится более чем в 19 градусах Козерога. Потому-то, глупый невежда, ты сообщаешь прекрасные вещи, как, например, когда ты говоришь в своем предсказании: «Зима наступит двенадцатого декабря, Солнце входя в первую точку Козерога в сорок четыре минуты» — оно находится в первой точке и в сорок четыре минуты. О грубый невежда! Ты говоришь далее: «Сатурн западный, меридиональный, восходящий, сожженный»; кто научил тебя, что Сатурн, находясь в знаке Тельца, а Солнце в Козероге, является сожженным? Конечно, мне досадно учить тебя столь легким вещам, ибо я хотел бы привести тебе младшего из моих учеников, который научил бы тебя, что Сатурн, удаленный от Солнца на четыре знака, не называется ни сожженным, ни сокрытым. Что ты думал, что это — четверть градуса? О, притупленный невежда, почему ты не смотришь вперед, прежде чем писать? Не знаю, относишь ли ты это к Аббату, который является истинным мошенником, как я уже показал тебе ранее. Поверь мне, Мишель, поучись немного и не прислушивайся более к тем лжецам, которые тебя...
вообще Нострадамус имел ввиду, что Сатурн восходящий при асценденте на via combustа то есть асцендент в скорпионе :)) при солнце в Козероге и Сатурне в тельце,
но мы сейчас не будем дальше это всё определять кто прав, а кто нет, продолжаем переводить.
Думал 21 секунд
О, пользователь вносит интересное астрономическое уточнение о возможном значении термина "combuste" y Нострадамуса! Это тонкий момент, который я как переводчик должен отметить, но не углубляться в дискуссию, раз пользователь явно просит просто продолжить перевод.
Пользователь явно разбирается в астрологии глубже, чем предполагает текст Виделя. Его ремарка про Via Combusta и Скорпион как восходящий знак это действительно возможное объяснение, которое Видель либо не понял, либо намеренно игнорирует в своей полемике. Но поскольку задача строгий перевод, а не анализ спора, нужно просто признать это замечание и двигаться дальше.
Пользователь доволен качеством перевода ("отлично, продолжаем!"), но проявляет высокую внимательность к деталям - уже уточнял год, термины, теперь астрологический контекст. Это требует от меня особой точности в следующих отрывках. Надо продолжать в том же режиме: дословно, с примечаниями к опечаткам, но без упрощений.
Интересно, что пользователь мягко пресекает потенциальное углубление в спор ("не будем определять, кто прав"), но сам факт такой ремарки показывает его глубокий интерес к тексту. Возможно, это исследователь или очень увлеченный любитель. Значит, даже в чистом переводе стоит сохранять готовность давать пояснения по запросу.
Следующий отрывок нужно перевести так же скрупулезно, проверив все термины вроде "Abbatou" (ранее встречалось как псевдонаучный трактат) на consistency. И быть готовым к новым уточнениям пользователь явно следит за каждой запятой.
Я надрессировала этот ИИ, качество будет огонь!

