Номер сообщения:#870
Milla Dihe » 22 апр 2026, 01:31
Ну что ребята, я в восторге!!! Перевела часть небольшую с использованием ИИ конечно. На этого француза реально стоит обратить внимание. Буквально несколько страниц прочла, а он внушает доверие.
И очень здорово, что он был исторически ближе к Нострадамусу , чем мы, прямо дух чувствуется того времени.
Вот фрагменты:
Вот полный перевод основного текста с предоставленных скриншотов, сохранённый в стилистике оригинала (старинный французский язык, архаика, пунктуация, курсивы — по возможности переданы средствами русского языка).
Вот полный перевод основного текста с предоставленных скриншотов, выполненный в той же манере (старинный французский язык, архаика, стилистика оригинала). В данном фрагменте — это титульный лист, посвящение, предисловие, одобрение, привилегия и начало раздела об этимологии (с продолжением полемики с Гюно).
---
[Файл: 1000248555.jpg]
КЛЮЧ НОСТРАДАМУСА
ИСАГОГА, ИЛИ ВВЕДЕНИЕ
в истинный смысл Пророчеств
сего знаменитого Автора,
С КРИТИКОЮ
Касательно воззрений и истолкований тех, кто доныне писал о сем предмете.
СОЧИНЕНИЕ ВЕСЬМА ЛЮБОПЫТНОЕ,
И даже весьма полезное для всех Лиц, желающих с успехом читать или изучать подобного рода Пророчества.
ОТ ОДНОГО ПУСТЫННИКА (SOLITAIRE).
В ПАРИЖЕ,
У ПЬЕРРА ЖИФФАРА, улица Св. Жака,
близ Матюренов, под образом Святой Терезы.
M. DCCX.
С Одобрением и Привилегией Короля.
---
Стратегия:
Создание: 7/528
---
[Файл: 1000248556.jpg]
ФРАНЦИЯ
Вам признается, о моя возлюбленная и любезная Отчизна! что малый успех тех, кто доселе несправедливо пытался говорить или писать о Пророчествах Нострадамуса, долгое время налагал на меня молчание; ибо я хорошо ведал, что достаточно книге носить заглавие или имя сего Автора, дабы быть тотчас же отвергнутой и осуждённой по предубеждению всеми людьми ума, способностей и достоинства. Тем не менее, если бы даже только для того, чтобы испытать и признать ещё раз, —
---
[Файл: 1000248557.jpg]
iv ПОСЛАНИЕ
— хорошо выждав, не узрят ли наконец воссиявшей истины того, что сей знаменитый Астролог во многих местах своих Писаний, но особенно в конце Послания к Цезарю, предрёк в сих торжественных выражениях: Nonobstant que soubs nuées seront comprimis les intelligences (Хотя под облаками будут сдавлены разумения): то бишь, что несмотря на всю темноту, в какую он облек свои Пророчества, не преминут однажды уразуметь их смысл; И если бы даже была лишь радость видеть, что в своём Послании к Генриху II * он также предрёк или пророчествовал о себе самом, что долгое время будет являться при Дворе Людовика Великого под покрывалом: сиречь замаскированный и неведомый, прежде чем явиться там открыто и в своём естественном виде, как то можно видеть во втором Парадоксе сего любопытного Сочинения: кажется, не должно жалеть и не отказывать в нескольких часах досуга, дабы исследовать, не должна ли сия новая Вещь
---
[Файл: 1000248558.jpg]
ПОСЛАНИЕ
иметь большего успеха и не заслуживает ли она большего одобрения, нежели прочие, что предшествовали ей на сей предмет.
Правда, я мало старался, даже если бы и мог то сделать, обрести стиль блестящий и изысканный, способный ослепить малые умы пышными и цветистыми Периодами, на манер тех романов и Амадисов, коих вся польза обыкновенно сводится лишь к тому, чтобы наполнить пустыми идеями воображение тех, кто не способен сделать то же самое, а также польстить их слуху приятным тоном языка, каковой испаряется и обращается в ветер и дым, едва лишь произнесён. Здесь не о том идёт речь. Вот почему я ищу в нём прежде всего основательности (solide), какая состоит в том, чтобы хорошо дать распознать и хорошо показать истинный путь, коего надлежит держаться, когда хочешь углубиться в недра сих Про-
---
[Файл: 1000248559.jpg]
ПОСЛАНИЕ
рочеств: не слишком заботясь о тех чувствительных особах, которые находят приятным лишь тот стиль, какой выкован у них дома и в их лавке. Ибо если сии Господа не будут довольны Нострадамусом таким, каким я его им представляю, ничто не мешает им переделать и принарядить его на свой лад, придав ему все политические приятности с самыми очаровательными украшениями красноречия, дабы сделать его тем самым удобоприемлемым, привычным и приятным для всей Публики: поскольку к концу августа месяца прибудет в своё время, когда он обещал, что явится его Истолкователь. Надеясь, посему, увидеть вскоре сих прекрасных умов ретиво выступающих в поход и входящих на ристалище, дабы состязаться кто лучше и унести награду: благоволите, прошу Вас, о моя возлюбленная Франция! и пока другой не сделает лучше, примите, пожалуйста, благосклонно сей первый
---
[Файл: 1000248560.jpg]
ПОСЛАНИЕ
vi j
труд, одного из Ваших самых преданных и самых верных питомцев, коему Ваш знаменитый Оракул заставляет верить и надеяться более чем когда-либо, что увидит Вас наконец вскоре торжествующей над всеми врагами Вашими под мудрым и счастливым водительством счастливого Бурбона. Ибо через это паче всего я надеюсь достичь вершины одного из моих глубочайших и нетерпеливейших желаний, равно как и цели доброй части моих обетов и самых пылких моих молитв. Да будет так.
Кто откроет памятник обретённый, с. IX. И не придёт запечатать оный вскоре, и достоинство будет низвергнуто давлением — сие Четверостишие кажется мне полностью исполнившимся по всем статьям.
Присовокупим ныне другое, книга 9. Если Человек мог назвать памятником книгу стихов: вполне исполнится имя моё. памятник (свой)
… памятник сочетает
a iiij
---
[Файл: 1000248561.jpg]
ПРЕДИСЛОВИЕ
Случилось именно в году 1688, в месяце Сентябре, когда Людовик Великий оказал честь Публике, сообщив ей причины или побуждения, каковые заставили Его Величество вновь вскоре взяться за оружие, дабы предупредить и воспрепятствовать злым умыслам врагов своей Короны: тогда и слышно стало повсюду (куда ни обернись) лишь о великих приготовлениях и войне, какая велась тогда во Франции, в Германии, в Испании, в Англии, в Голландии и в иных местах; и
---
[Файл: 1000248562.jpg]
ПРЕДИСЛОВИЕ
вся Европа гремела тогда от шума оружия Франции на Рейне, равно как и от замыслов и проектов Принца Оранского против Якова II, Короля Англии; невозможно было встретиться в самой малой компании на свете, где бы тотчас же не положили на стол какую-нибудь из сих новостей. И как всегда бывает в подобных случаях, что каждый рассуждает о том по своему нраву и прихоти, нашёлся в той компании, где я тогда находился, некто, кто осмелился сказать в беседе, что война, какая разгоралась со всех сторон и, по всей видимости, должна была охватить всю Европу, была предсказана Нострадамусом; и даже что Принцы, которые в неё вступали и были оной главными Виновниками и Действующими Лицами вкупе, были удивительно хорошо опи-
---
[Файл: 1000248563.jpg]
ПРЕДИСЛОВИЕ
саны в Пророчествах сего великого Человека.
Сия речь, произнесённая по поводу Пророчеств Нострадамуса, какового я тогда ещё знал лишь по имени, пробудила во мне воспоминание о том, как некогда в юности моей я слышал об этом Авторе как о человеке совершенно необычайном, который, казалось, был воистину вдохновлён Духом Божиим; так что, не в силах более сдерживать желание узнать доскональнее сего знаменитого Персонажа, я взял тогда повод сказать и промолвить: «Боже мой! Как бы я был восхищён, если бы смог отыскать где-нибудь сии прекрасные Пророчества, каковые столь высоко ценимы в мире!»
На это один честный Дворянин из той компании, который был моим соседом, моим Прихожанином и моим добрым другом; *тотчас же заверил меня, что они есть у него
---
[Файл: 1000248564.jpg]
ОДОБРЕНИЕ
Я Прочитал по приказу Монсеньора Канцлера книгу под заглавием «Ключ Нострадамуса», &c. Я нашёл в этом Труде учёность и большое знание изящной Словесности; и не увидел в нём ничего, что могло бы воспрепятствовать его напечатанию. Сделано в Париже сего двадцать Июля 1709.
Подписано: Д'АНШЕ.
---
ПРИВИЛЕГИЯ КОРОЛЯ
ЛЮДОВИК милостью Божией Король Франции и Наварры: Возлюбленным и верным Нашим Советникам, Членам Наших Парламентских Палат, Магистрам прошений ординарным Нашего Дворца, Великого Совета, Прево Парижа, Бальи, Сенешалов, их Лейтенантам Гражданским и иным Нашим Правосудиям, кому надлежит, ЗДРАВИЯ. Возлюбленный Наш М. *** священник-декан Лотвикампа, Руанского Диоцеза, представил Нам, что вот уже несколько лет он прилежно занимался изучением того, каким образом можно уразуметь истинные Центурии
---
[Файл: 1000248565.jpg]
Мишеля Нострадамуса; что, сделав Замечания о способе, каким должен быть объясняем сей Автор, он желает напечатать оные под названием «Ключ Нострадамуса», &c., если Мы соизволим даровать ему на сие Наши Грамоты с Привилегией. Посему, желая благосклонно отнестись к Просителю, Мы ему позволили и даровали, позволяем и даруем сими Настоящими, напечатать упомянутую Книгу, в какой форме, на полях, каким шрифтом и столько раз, сколько ему покажется благо; и продавать и распространять её по всему Нашему Королевству в течение четырёх последовательных лет, считая со дня даты упомянутых Настоящих. Запрещаем посему всем лицам, какого бы звания и состояния они ни были, ввозить иностранное печатное издание в какое-либо место Нашего подданства; и всем Типографам, Книготорговцам и прочим — печатать, давать печатать, продавать, давать продавать, распространять или подделывать упомянутую Книгу целиком или частично без явного и письменного позволения упомянутого Просителя или тех, кто будет иметь от него право, под страхом конфискации поддельных Экземпляров, трёх тысяч ливров штрафа против каждого из
---
[Файл: 1000248566.jpg]
нарушителей, из коего одна треть Нам, одна треть Парижскому Богадельному Дому (Hôtel-Dieu), другая треть упомянутому Просителю, и всех издержек, убытков и ущерба; с условием, что Настоящие будут занесены полностью в Реестр Сообщества Типографов и Книготорговцев Парижа в течение трёх месяцев со дня оных; что печатание упомянутой Книги будет произведено в Нашем Королевстве, а не в ином месте, на хорошей бумаге и красивыми литерами, согласно Уставам Книжного дела; и что прежде, чем выставить её на продажу, будет сдано два экземпляра в Нашу Публичную Библиотеку, один — в библиотеку Нашего Замка Лувр, и один — в библиотеку Нашего возлюбленного и верного Рыцаря Канцлера Франции, господина Филиппа (?) ЛЕТО, графа де Поншартрен, Командора Наших Орденов; всё под страхом недействительности Настоящих. О содержании оных повелеваем вам и приказываем дать возможность Просителю или его правопреемникам пользоваться сим полностью и беспрепятственно, не допуская, чтобы им было чинимо какое-либо беспокойство или препятствие. Желаем, чтобы копия упомянутых Настоящих, какая будет напечатана в начале или в конце упомянутой Книги, почиталась за должным образом препровождённую, и чтобы к сверенным копиям
---
[Файл: 1000248567.jpg]
одним из Наших возлюбленных и верных Советников и Секретарей доверялось как к подлиннику; повелеваем первому Нашему Приставу или Сержанту произвести для исполнения оной все Акты потребные и необходимые, не испрашивая иного соизволения и невзирая на Clameur de Haro, Нормандскую Хартию и письма сему противные: ибо такова Наша воля. Дано в Версале четырнадцатого дня Декабря, года благодати тысяча семьсот девятого, и Царствования Нашего шестьдесят девятого.
Подписано: Король в своём Совете. Граф.
Зарегистрировано в Реестре номер 2 Сообщества Книготорговцев и Типографов Парижа, страница 535, номер 976, согласно Уставам и в особенности Указу от 13 Августа 1703. В Париже 8 Февраля 1710.
Подписано: ДЕ ЛОНЕ, Синдик.
---
[Файл: 1000248568.jpg]
Этимология:
Вот смысл самый естественный, какой только можно извлечь из двух последних стихов. Ибо говорить вслед за господином Гюно, будто сия Дама придёт ко Двору Франции и будет любима кем-то из наших Королей, — это показалось бы мне ничуть не правдоподобным, поскольку нет во всём этом Четверостишии даже одного бедного маленького словечка, как и во всех остальных Пророчествах нашего Оракула, из которого можно было бы разумно извлечь или угадать сей смысл. Вот почему я предпочёл бы сказать, с гораздо большею вероятностью: что некий великий Принц, Араб по рождению, который сделается обладателем Константинополя и Египта, видя затем полную очевидность, при стечении или положении европейских дел, сделать тогда великие военные успехи в Испании, он снарядит для сего предприятия могущественнейший Флот, дабы достичь своего желания; что затем, проходя через Грецию, поскольку она будет у него на пути, он заведёт там знакомство и дружбу с сей прекрасной Дамой; так что, завоевав Гранаду, что составляет часть Испаний, мня себя уже за ветрами (au-delà du vent) и в состоянии вновь предаться привычным удовольствиям, он пошлёт, без сомнения, приказы, дабы доставить ко
---
[Файл: 1000248569.jpg]
12 Об орфографии
своему Двору сию очаровательную Красавицу. Но должно полагать, что нетерпение вновь увидеться друг с другом, заставив их пренебречь тем, чтобы взять или дождаться случая с хорошим эскортом, — не следует после того удивляться, если корабль, на который взойдёт сия Дама, дабы быть перевезённой из Греции в Испанию, будет атакован в пути где-то близ Мальты; тем более что можно очень хорошо предположить всё это из трёх следующих Четверостиший, вот они:
Центурия V, Кват. XIV
Сатурн и Марс во Льве, Испания в плену,
Ливийским вождём в сражении уловлен,
Близ Мальты Ирода (Heredde) взята живою,
И Римский скипетр ударом Петуха поражён.
Центурия V, Кват. LXV
В счастливой Аравии стране
Родится мощный Магометова закона,
Будет теснить Испанию, завоюет Гранаду
И более — морем у Лигурийского народа.
Центурия X, Кват. LXXXXI
В Испании придёт Король всемогущий,
---
[Файл: 1000248570.jpg]
23 (85/528)
Морем и сушей покоряя Полдень (or midy):
Сие зло содеется, умалив Полумесяц,
Опустив крылья тем, кто от Пятницы.
Ибо из первого Четверостишия видно, что некий Вождь или Король Ливийский завоюет Испанию в плен (mettra l’Espagne en captivité), чтобы и самому попасться некоторое время спустя, будучи уловлен в битве; а из второго — что некий Арабский Принц придёт завоёвывать Гранаду, что достаточно сходится со смыслом первого и одновременно подтверждается третьим и последним Четверостишием. Тем более что у Нострадамуса в обычае — говорить об одной и той же вещи и об одном и том же Принце во многих различных Четверостишиях, с разными обстоятельствами и фигурами, дабы не быть легко понятым или разгаданным, как то можно извлечь или вывести из его собственных слов в конце Послания к Генриху II: Совокупите их, говорит он, одно с другим: но, &c. Итак, существует способ, согласно Нострадамусу, связывать Четверостишия друг с другом, когда видишь, что они имеют между собою сродство. Посему я сказал бы с гораздо большею видимостью и правдоподобием, нежели всё то, что сказал здесь господин Гюно: что это был бы Принц Испанского Королевства
---
[Файл: 1000248571.jpg]
24 Об орфографии
который, проходя через Грецию, завёл бы привычку и знакомство с сей прекрасной Дамой; и даже я верил бы в тем с большей охотой, что прямыми словами сказано в третьем стихе первого Четверостишия из трёх последних, что мы только что привели,
Близ Мальты Ирод (Heredde) взят живою, —
то бишь что сия Возлюбленная будет взята в плен живою. Ибо я без сравнения предпочёл бы приписать сей Даме смысл сего стиха, нежели приписывать оный той неведомой вещи, какую хочет сказать господин Гюно на странице 242. Я сказал бы посему, что под словом Heredde или Herodde, как угодно читать, скрыто имя сей знатной Куртизанки, которая будет взята в плен живою где-то вокруг Мальты: потому что это был путь из Греции морем в Испанию; и это превосходно бы возвращалось к смыслу слов первого Четверостишия: Вывезена в Испанское королевство, взята в плен. Будет ли она взята при отправлении туда или при возвращении — не важно.
Я присовокупил бы ещё, что сей самый Арабский или Ливийский Король не будет, в конце концов,
---
[Файл: 1000248572.jpg]
Этимология.
гораздо более счастлив, нежели она, поскольку после столь прекрасных начал, после завоевания Золота Полудня (l’Or du midy): то бишь или одной Гранады, которая находится на юг от Мадрида, или целой Испании, которая находится на юг от Франции; — сей самый Принц не преминет и сам быть в конце концов уловленным в сражении. Ибо помимо того, что этимология слова conflit происходит от латинского conflictus и означает, при всём почтении, какое я должен господину Гюно, здесь не что иное, как бой или битва: именно к сему самому Ливийскому Принцу должно относить слова в сражении уловлен, а не к настоящему Королю Испании, как говорит господин Гюно, поскольку здесь не говорится об Испанском Короле ни с какой стороны. Сей смысл представляется мне тем более правдоподобным, что тогда не будет настоящего или законного Короля в Испании, как я мог бы показать из другого места; сверх того, не должно читать в первом Четверостишии
Вывезена в Испанское Королевство (Hors translaté au Regne Hispanique),
дабы сказать через Антономасию, как делает господин Гюно, что сия Дама будет перевезена из Греции, дабы идти из Франции ко Двору законного
---
[Файл: 1000248573.jpg]
26 Об Орфографии
Короля Испании: но должно непременно читать по хорошим Изданиям: в область Испанскую (en région Hispanique), то бишь чтобы идти в Королевство, которое будет в Испаниях; или, если хотите, чтобы идти ко Двору Принца, который завладеет одним из королевств Испании.
Но когда я начинаю размышлять о силе слов, какими воспользовался здесь Оракул Франции, говоря о сей Даме, что она умрёт смертью жалкой: я не могу удержаться от вздоха и не оплакать участь сей бедной несчастной, чью, кажется, Оракул оплакивает здесь не столько временную смерть, сколько смерть вечную; тем более что сими последними словами Нострадамус даёт нам осязать перстом, что сия знатная распутница, кою он сравнивает для сего предмета с Лаисой, увидев себя ввергнутой в плен и, быть может, в руки Пиратов или Варваров, умрёт, без сомнения, словно от ярости и отчаяния от того, что не может таким образом достичь или пребывать долее в объятиях своего Принца, коему она уже была всецело предана сердцем и привязанностью. Или лучше скажем, что, продолжая по-прежнему свои постыдные занятия с теми самыми, в чьи руки она попала, не желая [Душа, никогда не помышляющая о покаянии,] умрёт в непрестанной привязанности и формальной приклонности к своему греху; и посему она умрёт двоякой жалкой смертью — и со стороны тела, и со стороны души: сие значит, что она будет вечно осуждена за своё конечное нераскаяние. Бедная несчастная! ибо сие «умереть смертью жалкой, morte mortetur misère», мне ужасно не нравится; поскольку убожество (misère) есть лишение верховного блага.
Прежде чем закончить сию Статью, взглянем ещё на некоторые Четверостишия, дабы вполне утвердиться в истине, что Толкователи Нострадамуса всегда весьма плохо соблюдали Орнитографию, равно как и Этимологии слов, взятых в отдельности.
Под паствою животных жвачных
Ими ведомых во чрево травопродажное (herbipolique)
Солдаты скрыты, оружья шум убогий
Недолеко от бурей града Антипольского (Antipolique).
C ij
---
[Файл: Screenshot_2026-04-21-23-41-01-863_com.yandex.browser.jpg]
28 Об Орфографии
Надлежит нам ещё предъявить здесь толкование сего Четверостишия, каковое г-н Гюно дал публике, дабы нельзя было обвинить нас или хотя бы заподозрить в недобросовестности, приписывая ему вещи, о каких он, возможно, и не помышлял. Вот как он за это берётся, страница 321.
«Сие означает, что в будущем люди воспользуются одним довольно-таки странным военным ухищрением (stratagème), дабы захватить город, которого Нострадамус нам не обозначает, а даёт понять лишь через положение Антиполикум (Antipolique), то бишь что оный будет в Европе. Посему он предрекает, что под видом животных жвачных, каковы суть волы, после еды пережёвывающих, укрыто будет во чреве каждой подобной звериной шкуры по Солдату, следуя сим словам Пророчества:
Ими ведомых во чрево гиперболическое (hyperbolique)
Солдаты скрыты, &c.
Ими ведомых — то бишь что они сами себя поведут на четвереньках под сим воловьим обличьем, когда руки человеческие станут передними ногами,
---
[Файл: Screenshot_2026-04-21-23-41-13-192_com.yandex.browser.jpg]
Этимология.
а ноги — задними; причём есть немалая вероятность, что при них будут лишь некоторые лица, переодетые в мясницких слуг, с палками в руках, дабы их погонять. Последний стих гласит:
Недолеко от бурей града Антипольского (Antipolique)
— что означает: почти что они уже захватят место; и, будучи накануне сего, будут обнаружены из-за шума оружия, какое они при себе заперли, когда пойдут; вот что Нострадамус хочет нам дать разуметь под словами: оружья шум несущие… Что до меня, я воображаю (сие всё г-н Гюно говорит), что перед тем, как идти в город (под сим воловьим обличьем), те же самые лица, кои их погонят, может станут задолго до того очень часто входить туда с настоящими волами, дабы продавать их как Торговцы или иначе; дабы, когда придут они с сими ложными воловьими подобиями, стражи городских ворот, привыкшие видеть их
C iij
---
[Файл: Screenshot_2026-04-21-23-41-19-289_com.yandex.browser.jpg]
30 Об орфографии
входящими с подобною скотиною, ни о чём не могли заподозрить.
Поистине довольно удивительно, что такой Провансалец, как г-н Гюно, желающий заниматься истолкованием Нострадамуса, даёт нам здесь столь гротескное толкование и не ведает, что cité Antipolique означает город Антиб, по-латыни Antipolis, откуда Оракул Франции произвёл, следуя обычной аналогии, кою он весьма любит, слово Antipolique от латинского Antipolicus, ca, cum; точно так же, как мы выше показали, что от латинского Laïdicus, происходящего от Lais, Laidis, он образовал Latidique. Сие столь верно, что, говоря опять же об Антибе в Третьей Центурии, Четверостишие XXXII, он именует его в том месте просто Antipol (Антиполь), от того же латинского Antipolis.
Фрежюс, Антиполь, города окрест Ниццы
Будут опустошены железом, морем и сушей, —
что означает: Фрежюс, Антиб, а может, и ещё некоторые города окрест Ниццы будут разорены железом, т.е. оружием врагов,
---
[Файл: Screenshot_2026-04-21-23-41-24-202_com.yandex.browser.jpg]
Е. Этимологии
кои нападут на них морем и сушей. Стало быть, не было надобности г-ну Гюно искать (как говорится) середины на полдень, дабы поместить сей Антипольский град невесть где, раз он сам того не ведал, хотя тот был у него в Провинции, можно сказать, у порога.
Но вот куда более грубая ошибка, какую допускает сей Автор насчёт Этимологии второго слова в том Четверостишии; ибо он полагает, будто paître (пасти) означает также «обличье» или «вид». Кто ж слыхивал, чтобы пасти означало также «вид» или «фигура»?
Некоторые из мнимых Реформатских исповеданий точно так же искали или воображали вид Тела и Крови Иисуса Христа там, где было само реальное присутствие; хотя Писание, дабы их предостеречь, сказало прямыми словами: Тело Моё, которое за вас предастся; Кровь Моя, которая прольётся. Не хочу я, однако, намекнуть сим, что г-н Гюно, чьи достоинства я почитаю, не есть весьма честный человек и очень добрый Римский Католик, коему я буду даже отчасти обязан, если преуспею в своём замысле: ибо он был мне поводом попытаться сделать лучше его в Нострадаме, видя, что ни он, ни
C iiii
---
[Файл: Screenshot_2026-04-21-23-41-29-177_com.yandex.browser.jpg]
52 Об Орфографии
прочие до него не слишком хорошо удались, на мой вкус, в толкованиях, какие они нам дали; поелику большей частью они не были весьма искусными Орфографами и Этимологами. Ибо здесь г-ну Гюно следовало бы учесть, что pâture (паства, корм) произведено от латинского pasto, что означает пастьбу или пищу скота, точно так же как lettre (буква) извлечено из латинского lectio. Посему сие означает, следуя сей Этимологии, не имеющей никакой трудности, что будут Солдаты, укрытые под пищею, едою или пастбищным кормом, а не под видом или фигурой животных жвачных, каковы суть волы.
Но вот ещё один камень преткновения: ибо вместо того, чтобы читать, как значится в правильных Изданиях, herbipolique (травопродажный) в конце второго стиха, г-н Гюно, не сумев, без сомнения, ничего понять в слове herbipolique, вообразил себе, что надлежит читать hyperbolique (гиперболический): ибо принято говорить о речи, которая превосходит правдоподобие и находится выше общего вероятия, что она гиперболична. Так что сей Господин возомнил, будто сии Солдаты будут ими ведомы или, вернее (как он поясняет), сами себя поведут в некое чрево гиперболическое, переодетые
---
[Файл: 1000248582.jpg]
Этимология.
под воловьими шкурами. Ибо сей Толкователь-Автор не разумеет здесь какой-то тарантропии, как у Навуходоносора; но хочет, чтобы сие совершилось через стратагему (stratagème), т.е. через чистейший и простейший вымысел. Я же, не имея столь счастливого воображения, крепко убеждён (говоря откровенно), что даже если бы Бог воскресил из бездн Ада того искусного Зодчего Дедала, который некогда спрятал Пасифаю в коровью шкуру, — если верить Басне, — он бы ни за что не преуспел в подобном предприятии. Посмотрим же, что хотел сказать здесь наш Французский Оракул.
У всех без исключения Авторов, равно как и у Нострадама, можно найти бесчисленное множество составных слов, то из чисто Латинских слов, как falciere и facigere (носящий серп и носящий факел); то из Греческих, как monopole и taxropole; а то также из Греческого с Латинским; или же напротив — из Латинского с Греческим, как здесь: herbipolique, составленное и сложенное из латинского herba (трава) и греческого πωλέω (продаю). Ибо как от Bibliopola, например, что означает Книготорговца или Продавца Книг, можно весьма хорошо произвести слово Bibliopolique, дабы обозначить
---
[Файл: 1000248583.jpg]
34 Об орфографии
некое лицо или некую вещь, какая имела бы отношение или подобие к Книготорговцу либо к продаже Книг; точно так же и здесь Нострадамус от слова herbipola, кое может очень хорошо обозначать торговца или продавца трав, вообще говоря, весьма счастливо произвёл, по своему обычному способу, слово herbipolique, дабы сказать о том, что принадлежит к продаже трав либо должно иметь к оной некое отношение. Отсюда легко вывести, что под чревом травопродажным (herbipolique) надлежит иносказательно разуметь, или, как говорит Нострадамус, энигматическим изречением, рынок, где продаются травы или корма для скотины; ибо как чрево животного содержит и заключает в себе всегда своё пропитание, так и рынок, где сие пропитание продаётся, содержит и заключает оное в себе; и через то он есть чрево энигматическое.
Сие раз поняв, легко объяснить доселе сие Четверостишие. Оно же значит: Солдаты, скрытые под пищею животных жвачных, будут сими самыми животными ведены во чрево травопродажное. Через что надлежит разуметь, что одна либо несколько повозок либо телег будут с виду нагружены соломою или сеном, что есть истинная паства или
---
[Файл: 1000248584.jpg]
Этимологии.
пища животных жвачных, каковы суть волы; но будет под сею соломою или под сим сеном, какое станут притворно везти на городской рынок на продажу, изрядное число Солдат укрытых, кои повезутся или поволокутся в город на сих повозках, запряжённых, возможно, даже волами; ибо сии слова ими ведомых не должны относиться к скрытым Солдатам, которые следуют после них в Четверостишии, дабы сказать (как полагает г-н Гюно), что они сами себя поведут; но они необходимо должны относиться к животным жвачным, какие были поставлены и выражены перед словом aux (ими) в стихе, предшествующем оному, дабы на них и сделать отсылку. С другой стороны, что есть общее и ненарушимое правило в Грамматике, как в Латыни, так и во Французском языке: слова ille, ipse, iste, hic и is, равно как и соответствующие им во Французском, как здесь слово aux (ими), — когда они суть относительные (заметьте хорошенько, сделайте милость), а не указательные и не предшествующие, — они всегда должны следовать и идти после слов, к каким имеют отношение, не будучи никогда в состоянии их предварять; чего, однако, не всегда бывает с qui, que, quod (кто, что, который), каковые часто предшествуют, хотя и относительные, словам, к коим относятся. Что и показывает…
(Далее текст обрывается.)