Номер сообщения:#12 Irk » 15 июл 2017, 22:09
ETO 9I писал(а):кто знает настоящий перевод?!
Не все катрены такие, но в данном случае действительно очень трудно перевести. Вот ты бы попереводил его сам, и рассказал свои варианты, чтобы нам тоже интересно стало
Вариант Пензенского:
Аврелиева дорога, одна арка на другой,
Кроме крупки и дрока пустыни Ле-Мюи
Писание <...> императора Феникса
Увидены тем, кем не является никто иной.
Здесь "крупка и дрок", как это ни смешно, действительно могут появиться вместо моих "храбрый всадник" (braue & genest). Поэтому я должен обосновать свою версию:
"Brave" как существительное "герой" (фр.)
https://en.wiktionary.org/wiki/brave#Noun_2 "Genest"="genet" (ст.фр.)
http://www.micmap.org/dicfro/search/dic ... roy/genest "Genet"="всадник" (каталанский)
https://en.wiktionary.org/wiki/genet Последняя строка в переводе АП вызывает сомнение по синтаксису, но в своем варианте я тоже не очень уверен.
В третьей строке АП предполагает пропуск, и по -моему без должных оснований.