VIII. 27. (8.27)

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#11  Сообщение ETO 9I » 15 июл 2017, 22:03

ВК
ETO 9I
 
Сообщения: 2840
Зарегистрирован: 06 янв 2017, 13:13

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#12  Сообщение Irk » 15 июл 2017, 22:09

ETO 9I писал(а):кто знает настоящий перевод?!

Не все катрены такие, но в данном случае действительно очень трудно перевести. Вот ты бы попереводил его сам, и рассказал свои варианты, чтобы нам тоже интересно стало :-):
Вариант Пензенского:

Аврелиева дорога, одна арка на другой,
Кроме крупки и дрока пустыни Ле-Мюи
Писание <...> императора Феникса
Увидены тем, кем не является никто иной.

Здесь "крупка и дрок", как это ни смешно, действительно могут появиться вместо моих "храбрый всадник" (braue & genest). Поэтому я должен обосновать свою версию:
"Brave" как существительное "герой" (фр.) https://en.wiktionary.org/wiki/brave#Noun_2
"Genest"="genet" (ст.фр.) http://www.micmap.org/dicfro/search/dic ... roy/genest
"Genet"="всадник" (каталанский) https://en.wiktionary.org/wiki/genet
Последняя строка в переводе АП вызывает сомнение по синтаксису, но в своем варианте я тоже не очень уверен.
В третьей строке АП предполагает пропуск, и по -моему без должных оснований.
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1323
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#13  Сообщение ETO 9I » 15 июл 2017, 22:27

У
ETO 9I
 
Сообщения: 2840
Зарегистрирован: 06 янв 2017, 13:13

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#14  Сообщение ETO 9I » 15 июл 2017, 22:31

УК
ETO 9I
 
Сообщения: 2840
Зарегистрирован: 06 янв 2017, 13:13

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#15  Сообщение ETO 9I » 15 июл 2017, 22:35

АП
ETO 9I
 
Сообщения: 2840
Зарегистрирован: 06 янв 2017, 13:13

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#16  Сообщение Irk » 15 июл 2017, 22:54

ETO 9I писал(а): Из водного триединства родится
Некто, который сделает четверг своим праздником,
Молва о нём, слава, царство, его могущество возрастут,
С земли и моря на Восток придёт буря.


Годится последний вариант. Только вместо "молва о нем" точнее будет перевести "шум от него".
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1323
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#17  Сообщение ETO 9I » 15 июл 2017, 22:55

К
ETO 9I
 
Сообщения: 2840
Зарегистрирован: 06 янв 2017, 13:13

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#18  Сообщение Cvetlana » 21 июл 2017, 16:31

ETO 9I писал(а):сделает четверг своим праздником,

4-й четверг ноября в США празднуют день Благодарения. (Информация к размышлению)
"Пророчества Нострадамуса/Сборник интерпретаций"
Аватара пользователя
Cvetlana
 
Сообщения: 249
Зарегистрирован: 11 июн 2014, 18:37

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#19  Сообщение ETO 9I » 22 июл 2017, 14:16

К
ETO 9I
 
Сообщения: 2840
Зарегистрирован: 06 янв 2017, 13:13

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#20  Сообщение Irk » 04 ноя 2018, 10:27

Irk писал(а):Du muy deser hor mis braue & genest,

Монреаль, ау, ну докажите мне, где в этой строке отважный юноша в клетке? Вижу пустыню Мюи, вижу растение типа дрока, и возможно куницу (как вариант перевода genest), вижу смутные очертания всадника (только уже не на французском языке). Но клетка с юношей это слишком. Это у Бурбело так фантазия разгулялась?
https://fr.wikipedia.org/wiki/Gen%C3%AAt
https://fr.wiktionary.org/wiki/genet
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1323
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Пред.След.

Вернуться в Центурия VIII



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron