VIII. 27. (8.27)

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#21  Сообщение Монреаль » 04 ноя 2018, 11:01

Irk писал(а):Монреаль, ау, ну докажите мне, где в этой строке отважный юноша в клетке?


Если вы знакомы с правилами французского языка, то не забывайте про части речи. Есть к тому же такие понятия, как имена собственные. Но учитывая ваше не совсем развитое мышление, могу сказать, что с французским языком вы явно не дружите. В особенности со старофранцузским.
Аватара пользователя
Монреаль
 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 23 сен 2018, 12:45

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#22  Сообщение ETO 9I » 04 ноя 2018, 11:21

К
ETO 9I
 
Сообщения: 2833
Зарегистрирован: 06 янв 2017, 13:13

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#23  Сообщение ETO 9I » 04 ноя 2018, 11:47

Е
ETO 9I
 
Сообщения: 2833
Зарегистрирован: 06 янв 2017, 13:13

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#24  Сообщение Irk » 04 ноя 2018, 12:37

Монреаль писал(а):не забывайте про части речи

Да я то помню, и про части речи, и про лексику, и про среднефранцузский, и другие языки тоже смотрю, и ответственных переводчиков рассматриваю. Вероятно, у Бурбело просто был в руках маленький бумажный словарь. А Интернета с его могучими словарями в те годы еще вовсе не было. Поэтому если Бурбело не мог сделать перевод по маленькому словарю, он просто записывал в катрен что в голову придет. Но справедливости ради, слова имеющиеся в маленьких словарях, Бурбело переводил ответственно. :a_g_a:
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1357
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#25  Сообщение Монреаль » 04 ноя 2018, 12:53

Irk писал(а):Да я то помню, и про части речи, и про лексику, и про среднефранцузский, и другие языки тоже смотрю, и ответственных переводчиков рассматриваю. Вероятно, у Бурбело просто был в руках маленький бумажный словарь. А Интернета с его могучими словарями в те годы еще вовсе не было. Поэтому если Бурбело не мог сделать перевод по маленькому словарю, он просто записывал в катрен что в голову придет. Но справедливости ради, слова имеющиеся в маленьких словарях, Бурбело переводил ответственно.


Тогда почему переводы Бурбело соответствуют этим словам:
Я же обратился и посвятил свои пророческие наития самому благоразумному и мудрому правителю. Они построены главным образом на природном инстинкте в соответствии с поэтическим вдохновением, но без строгих правил.

Но подтверждение времен, о милостивый Король, требует, чтобы такие тайные события не были записаны открытыми, но тайными фразами, порождая единственный смысл и единственное понимание, без каких бы то ни было двусмысленностей недосказанного подсчета.

Ваши варианты переводов делают из катренов какие-то повести, детективы и т.п. шелуху, хотя это стихи между прочем. Так что 10 раз подумайте перед тем как коверкать переводы.
Аватара пользователя
Монреаль
 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 23 сен 2018, 12:45

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#26  Сообщение Irk » 04 ноя 2018, 13:14

Монреаль писал(а):Я же обратился и посвятил свои пророческие наития самому благоразумному и мудрому правителю. Они построены главным образом на природном инстинкте в соответствии с поэтическим вдохновением, но без строгих правил.


Мой вариант перевода этой цитаты:

"Но благоразумнейшему, мудрейшему государю я посвятил мои ночные пророческие расчеты, составленные ранее благодаря природному дару, сопровождаемому поэтическим вдохновением, но не по правилам поэзии, и большей частью составленные и согласованные с Астрономическим расчетом, соответствуя годам, месяцам и неделям регионов..."

Вариант Пензенского:

"Но благоразумнейшему, мудрейшему правителю посвятил я свои ночные пророческие расчеты, сочиненные скорее посредством природного дара, сопровождаемого поэтической страстью, чем по правилам поэзии. [Это пророчества] большей частью сочиненные и согласованные с астрономическими вычислениями, в том что касается лет, месяцев и недель и краев..."

Основная мысль цитаты в том, что пророчества составлены не по правилам поэзии, а в соответствии со строгими расчетами
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1357
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#27  Сообщение Монреаль » 04 ноя 2018, 13:38

Irk писал(а):Основная мысль цитаты в том, что пророчества составлены не по правилам поэзии, а в соответствии со строгими расчетами


Это я и без вас всех знаю что в соответствии. Мне другое не понятно. Если слова Правитель и Государь идентичны по смыслу, то какая разница между вашими переводами тогда? Никакой. А вот цель употребления слов этих - это показать конкретного человека управленцем конкретной территорией. Например Король Франции является Правителем (Государем) государства (Страны) Франции. И Король Франции не только Францией правит, а ещё и её регионами с городами.

А вот то что вы не способны понять кто есть кто в Сборнике, то это у вас проблема с восприятием информации и вам вот эти строки посвящены:
Те, кто будет читать, изучая природу,
И все Астрологи, знайте: да будет по праву священным
Этот стих, не привлекший внимания черни, которая делает иначе,
И пусть будут далеки от него невежды и варвары
.

Вы не естественно воспринимаете информацию, а ищите, роете и выдумываете у кого на сколько фантазия позволяет. Одним словом профаны и невежественные интерпретаторы. Надо понимать что написано, а не коверкать слова и фразы. Хотя кому я пишу, если вы не способны понимать, то о чём вообще речь. Бесполезно перетирать будете хоть 100, хоть 500 лет эти пророчества и току ноль будет.
Аватара пользователя
Монреаль
 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 23 сен 2018, 12:45

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#28  Сообщение Irk » 04 ноя 2018, 13:55

Монреаль писал(а):Надо понимать что написано

Дык, как же ты понимать хочешь, если французского языка не знаешь, по словарю переводить ленишься, и адекватных переводчиков (да вот хотя бы Пензенского) не слушаешь...
Разница в моем переводе фразы с Пензенским все же есть. Он делает акцент на поэтическом вдохновении, но тогда перевод получается немного противоречив из-за упоминания расчетов. Так происходит из-за того, что Пензенский искусственно разбил фразу на две части, хотя в оригинале фраза цельная. Если ее оставить цельной, тогда подчеркивается именно факт расчетов. Переводы близкие к правильным и не должны сильно отличаться, но в них могут быть споры относительно вот таких тонких нюансов.
Бурбело же говорит, что пророчества "построены без строгих правил" - и это уже существенно противоречит тексту, т.к. речь как раз шла об обратном - о приоритете астрономических расчетов перед "правилами" поэзии.
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1357
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#29  Сообщение ETO 9I » 04 ноя 2018, 14:47

К
ETO 9I
 
Сообщения: 2833
Зарегистрирован: 06 янв 2017, 13:13

Re: VIII. 27. (8.27)

Номер сообщения:#30  Сообщение Монреаль » 04 ноя 2018, 16:36

Irk писал(а):Дык, как же ты понимать хочешь, если французского языка не знаешь, по словарю переводить ленишься, и адекватных переводчиков (да вот хотя бы Пензенского) не слушаешь...


Ваши с Пензенским переводы мне по боку, вы там только себя и ищите, так что увы не использую ваши уродства. А вот Бурбело и Саламарская молодцы, специалисты как никак, им я верю и себя они в текстах точно не искали.
Аватара пользователя
Монреаль
 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 23 сен 2018, 12:45

Пред.След.

Вернуться в Центурия VIII



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron