VIII. 4*. (8.4*) 804/752

VIII. 4*. (8.4*) 804/752

Номер сообщения:#1  Сообщение Времяон » 05 ноя 2020, 17:35

VIII. 4*. (8.4*) 804/752

Beaucoup de gens voudront parlementer
Aux grands seigneurs qui leur feront la guerre,
On ne voudra en rien les escouter,
Helas! si Dieu n'enuoye paix en terre. I

1: Многие люди захотят вести переговоры
С великими мира сего, которые будут с ними воевать.
Их ни о чём не захотят слушать.
Увы! Если Бог не пошлёт на землю мир.

То ли благодаря развитию интернета, то ли развитию СМИ, сегодня стало массовым явлением публичные обращения людей к различным президентам, генсекам, церковным иерархам и пр. Мелочь, конечно, но приятно, что Нострадамус и это видел.

Для примера: https://www.kommersant.ru/doc/3509262?q ... 0%B0%D0%BD

или http://ymuhin.ru/node/2243/moya-perepis ... sostoyalas
Аватара пользователя
Времяон
 
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 25 сен 2018, 13:27

Re: VIII. 4*. (8.4*) 804/752

Номер сообщения:#2  Сообщение alexg_r » 17 ноя 2020, 09:45

То ли благодаря развитию интернета, то ли развитию СМИ, сегодня стало массовым явлением публичные обращения людей к различным президентам, генсекам, церковным иерархам и пр. Мелочь, конечно, но приятно, что Нострадамус и это видел.


Что-то мне подсказывает, что Нострадамусу было глубоко без разницы эти публичные обращения. Ищете смысл в литературном переводе, а вот что в связи с этим бывает.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-430.html. Сообщение #432.

Нострадамус про это сразу сказал, только никто не понимал, что сказано, вот и мучались без толку все авторы литературных переводов.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-330.html Сообщение #335.

Так что смысл надо искать вот здесь,
8.IV
Многие люди захотят вести переговоры
В,к большие лорды (господь) который их сделают война,
мы,кто-то,один не(родившийся) захочет в ничего они слушать,
Увы! если Бог не надоедай мир в земле.


Какой бы это галиматьёй не казалось первого раза.
Так что мухи отдельно, котлеты отдельно.
Обращения - отдельно, Нострадамус - отдельно.
alexg_r
 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: 30 дек 2015, 14:11

Re: VIII. 4*. (8.4*) 804/752

Номер сообщения:#3  Сообщение Irk » 17 ноя 2020, 10:53

alexg_r писал(а):Ищете смысл в литературном переводе, а вот что в связи с этим бывает.

Alexg_r, "литературность перевода" не имеет отношения к проблеме. Судя по комментарию, ваша проблема общая с другими комментаторами, и состоит прежде всего из трех частей:
(1) Иностранный язык это не только лексика (набор слов), но еще и грамматика (распознавание частей речи, рода, числа и т.д.) Поскольку Вы игнорируете грамматику, у Вас получаются переводы в виде неясного набора слов.
(2) Многие слова в исходных текстах являются устаревшими, найти их можно только в специальных словарях среднефранцузской лексики (например, словари Годфруа или Лакурна). К сожалению, стандартные электронные переводчики устроены таким образом, что при подстановке неизвестных им слов выдают произвольную околесицу.
(3) Отдельно следует выделить особенности среднефранцузской орфографии. Например, вместо буквы "v" почти всюду видим "u", вместо "j" видим "i" и так далее. Это касается не только текстов Нострадамуса, но и других средневековых французских текстов. Поэтому хотя многие слова обычные, электронные переводчики их могут не распознать, и выдают абракадабру.
Что же делать? Думаю, в Вашем случае достаточно использовать готовые переводы Пензенского. При этом надо смотреть на них не как на "литературную обработку" (эта оценка совершенно не соответствует действительности), а именно как на дословный перевод, с учетом грамматики, среднефранцузской лексики и особенностей устаревшей орфографии. С учетом этого понимания, катрены Нострадамуса в исходном виде в большинстве случаев как раз не выглядят галиматьей.
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1289
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: VIII. 4*. (8.4*) 804/752

Номер сообщения:#4  Сообщение Irk » 17 ноя 2020, 12:13

Для наглядности моего предыдущего комментария, простой пример использования грамматики при переводе рассматриваемого катрена. Совсем без использования особенностей среднефранцузского.

Исходная фраза имеет элементарный вид:
"Beaucoup de gens voudront parlementer Aux grands seigneurs..."

Перевод Пензенского очевиден и тривиален:
"Много людей захочет вести переговоры с большими господами..."

Ваш загадочный перевод:
"Многие люди захотят вести переговоры В,к большие лорды (господь)..."

Что такое "В,к"? " Вероятно машинный переводчик не распознал слово? На самом деле, AUX это результат слияния предлога A и определенного артикля LES. http://irgol.ru/grammaticheskij-spravoc ... yj-artikl/
Определенный артикль LES указывает, что последующее существительное стоит во множественном числе (поэтому слово "господь" не получается). Предлог A запрещает именительный падеж, поэтому "большие лорды" тоже не получается. В итоге, как и ожидалось, после устранения ошибки получаем перевод Пензенского.
Аналогичным образом, если не жалко времени, можно разбирать остальное.
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1289
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: VIII. 4*. (8.4*) 804/752

Номер сообщения:#5  Сообщение alexg_r » 17 ноя 2020, 12:39

Что же делать? Думаю, в Вашем случае достаточно использовать готовые переводы Пензенского. При этом надо смотреть на них не как на "литературную обработку" (эта оценка совершенно не соответствует действительности), а именно как на дословный перевод, с учетом грамматики, среднефранцузской лексики и особенностей устаревшей орфографии. С учетом этого понимания, катрены Нострадамуса в исходном виде в большинстве случаев как раз не выглядят галиматьей.


Я сначала обрадовался. когда получил эти переводы Пензенсконо на e-mail. Но потом понял, что всё опять не так.
Сравните то что получилось в конце концов в катрене 1.15
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-430.html Сообщение #432.
В катрене 10.53
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-330.html Сообщение #333.

И сравните то, что получилось с переводом, искаженным литературной обработкой. Там в этих сообщениях всё наглядно видно.

Не знаю про перевод Пензенского. Может это и к лучшему. Просто чем больше катренов раскрывается, тем более понятно, что любая литературная обработка приводит к необратимому отклонению от смысла, так как искажает в меньшей или большей степени изначальный смысл.

Из вот отсюда.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-320.html Сообщение #328.

Всё. Всё в точности происходит как написано у Нострадамуса.
3. Но благоразумнейшему, мудрейшему правителю посвятил я свои ночные пророческие расчёты, сочинённые скорее посредством природного дара, сопровождаемого поэтической страстью, чем по правилам поэзии.


Странная фраза. Никакой поэтической страстью, даже противоположной "правилам поэзии" и не пахнет. Не найдёшь даже следов какого либо поэтического стиля. Значит "поэтическая страсть" что-то другое. Противоположное. Противоположное вообще какой либо поэзии. И кто будет искать хоть какую-то поэзию, тот сильно ошибётся? Не говорит ли это о том, что ни коем случае не надо хоть как-то обрабатывать слова этой "поэтической страстью". А правильно то, что как слово появилось при переводе, так и надо использовать. Пусть даже и будет казаться галиматьёй в начале.

141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-330.html
Сообщение #337.

(2) Многие слова в исходных текстах являются устаревшими, найти их можно только в специальных словарях среднефранцузской лексики (например, словари Годфруа или Лакурна). К сожалению, стандартные электронные переводчики устроены таким образом, что при подстановке неизвестных им слов выдают произвольную околесицу.
(3) Отдельно следует выделить особенности среднефранцузской орфографии. Например, вместо буквы "v" почти всюду видим "u", вместо "j" видим "i" и так далее. Это касается не только текстов Нострадамуса, но и других средневековых французских текстов. Поэтому хотя многие слова обычные, электронные переводчики их могут не распознать, и выдают абракадабру.

Да. Это сильно мешает. Учту.
Но вот дело в чём. При переводе катренов всё больше убеждаюсь, что они относятся к нашему времени. Так что даже есть такая мысль: никогда в старые времена не обращаться. Даже чтобы и духу их не было. Старые времена - очередная мина Нострадамуса, на которой много кто подрывается.
Но, впрочем, эта моя очередная бредовая идея, и ещё требует проверки.
А абракадабра не самое страшное. Всегда из этой, казалось бы, абракадабры вылезал истинный смысл катрена. Пусть и не сразу понятный. Иногда по двое суток приходится затрачивать, чтобы до него добраться. Но другого пути нет. Это ясно сказано Нострадамусом. Всякая стихотворная обработка приводит к необратимому отклонению от смысла. Попытка литературной обработки - одна их мин Нострадамуса, на которую наступать не надо.
Сравните 1.15 то что получилось и все доступные мне литературные обработки. В том числе и Пензенского. Есть разница.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-430.html Сообщение #432.
alexg_r
 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: 30 дек 2015, 14:11

Re: VIII. 4*. (8.4*) 804/752

Номер сообщения:#6  Сообщение alexg_r » 17 ноя 2020, 12:59

А знаете, хотя бы ради интереса, к чему приведёт вышесказанное?
А всё просто. Ни один перевод до селе не отвечает истине. И всё придется переделывать заново.
Вот такой забавный вывод. :-):
Но это приведёт к тому, что, в кои то веки, откроется истинный смысл катренов.
И это подтверждает серия про Хирена и Селина.

Вот ещё один забавный вывод. :-):
alexg_r
 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: 30 дек 2015, 14:11

Re: VIII. 4*. (8.4*) 804/752

Номер сообщения:#7  Сообщение alexg_r » 17 ноя 2020, 13:19

сочинённые скорее посредством природного дара, сопровождаемого поэтической страстью, чем по правилам поэзии.


Вот только сейчас понял всю убийственную точность Нострадамуса.
Часто галиматья такая, только на какой-то интуиции и можно найти верный выход. Но другого пути нет. Только природный дар, сопровождаемый поэтической страстью даст верный выход. "Сочиненные" надо понимать наоборот - расшифроанные.
Так что вот так.

расшифрованные скорее посредством природного дара, сопровождаемого поэтической страстью, чем по правилам поэзии.

Всё как обычно. Простая замена слова по принципу всё наоборот приводит к полному пониманию написанного. Дословно.

Добавлено после 23-х минут размышлений и варки макарон.
Опять не так. Нет никакой поэзии. И не пахнет. Надо на что-то менять. А есть литературная обработка. То есть обработка по правилам грамматики французского языка. Грамматика.

Вот и поучилось точно с убийственным смыслом.

расшифрованные скорее посредством природного дара, сопровождаемого грамматической страстью, чем по правилам грамматики.
И опять что-то не так. Что это за "грамматическая страсть" такая. Может надо наоборот - не сопровождаемая грамматической страстью.

расшифрованные скорее посредством природного дара, не сопровождаемого грамматической страстью, чем по правилам грамматики.

Вот. А вы мне пытались подсунуть какое-то "падежи" французского языка.
И опять ни чего не придумываю. Всё железная логика и чутьё, что что-то здесь не так.
alexg_r
 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: 30 дек 2015, 14:11

Re: VIII. 4*. (8.4*) 804/752

Номер сообщения:#8  Сообщение alexg_r » 17 ноя 2020, 14:10

И ещё один вывод из вышесказанного. Позабавней предыдущих. Вот из этого, что в полной мере почуствовал на своей собственной шкуре, когда по два дня не давался катрен и уже начинало казаться, что никогда не пойму суть

расшифрованные скорее посредством природного дара,


Вот. Это природный дар волей-неволей будет развиваться у того, кто пройдёт школу расшифровки катренов. Думаю, тут объяснять ничего не надо, всё и так понятно. И это в точности так, как на востоке, когда ученика Учитель загоняет в лабиринт, из которого нет выхода, если ученик не проявит свои лучшие духовные качества.
Вот и получается - творчество Нострадамуса - часть духовного учения, развивающее этот духовный дар - интуицию.
О чём много сказано у Мирзакарима Норбекова в книге "Опыт дурака, или ключ к прозрению".
alexg_r
 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: 30 дек 2015, 14:11

Re: VIII. 4*. (8.4*) 804/752

Номер сообщения:#9  Сообщение Irk » 17 ноя 2020, 14:36

alexg_r писал(а):А знаете, хотя бы ради интереса, к чему приведёт вышесказанное?

К потопу на форуме, очевидно :-): Потом другой форумчанин совершит новый потоп. Этого избежать нельзя.
Мне нравится отсутствие агрессии в ваших сообщениях - их можно не проверять.
Правильно было бы ограничить Вас одной темой под заголовком "AlexG-R: Нострадамус и Библия наоборот", но к сожалению форум не предоставляет такой возможности, за исключением разве что возможности переноса сообщений вручную, что делать лень...
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1289
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: VIII. 4*. (8.4*) 804/752

Номер сообщения:#10  Сообщение alexg_r » 17 ноя 2020, 15:00

Правильно было бы ограничить Вас одной темой под заголовком "AlexG-R: Нострадамус и Библия наоборот",


Там не только Нострадамус и Библия. Ещё и Дева Мария с посланием при Фатиме, Урсула Саутейл, Сейчас и Серафим Саровский и, глядишь, и монах Авель подтянется и Василий Немчин с его знаменитым Великим Гончаром и кто ещё? А ещё Машиах, имам Махди, калки Аватар и кто-то ещё. :chir_lider:
Так что есть где развернуться. :-):
alexg_r
 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: 30 дек 2015, 14:11

След.

Вернуться в Центурия VIII



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0