Что же делать? Думаю, в Вашем случае достаточно использовать готовые переводы Пензенского. При этом надо смотреть на них не как на "литературную обработку" (эта оценка совершенно не соответствует действительности), а именно как на дословный перевод, с учетом грамматики, среднефранцузской лексики и особенностей устаревшей орфографии. С учетом этого понимания, катрены Нострадамуса в исходном виде в большинстве случаев как раз не выглядят галиматьей.
Я сначала обрадовался. когда получил эти переводы Пензенсконо на e-mail. Но потом понял, что всё опять не так.
Сравните то что получилось в конце концов в катрене 1.15
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-430.html Сообщение #432.
В катрене 10.53
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-330.html Сообщение #333.
И сравните то, что получилось с переводом, искаженным литературной обработкой. Там в этих сообщениях всё наглядно видно.
Не знаю про перевод Пензенского. Может это и к лучшему. Просто чем больше катренов раскрывается, тем более понятно, что любая литературная обработка приводит к необратимому отклонению от смысла, так как искажает в меньшей или большей степени изначальный смысл.
Из вот отсюда.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-320.html Сообщение #328.
Всё. Всё в точности происходит как написано у Нострадамуса.
3. Но благоразумнейшему, мудрейшему правителю посвятил я свои ночные пророческие расчёты, сочинённые скорее посредством природного дара, сопровождаемого поэтической страстью, чем по правилам поэзии.
Странная фраза. Никакой поэтической страстью, даже противоположной "правилам поэзии" и не пахнет. Не найдёшь даже следов какого либо поэтического стиля. Значит "поэтическая страсть" что-то другое. Противоположное. Противоположное вообще какой либо поэзии. И кто будет искать хоть какую-то поэзию, тот сильно ошибётся? Не говорит ли это о том, что ни коем случае не надо хоть как-то обрабатывать слова этой "поэтической страстью". А правильно то, что как слово появилось при переводе, так и надо использовать. Пусть даже и будет казаться галиматьёй в начале.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-330.htmlСообщение #337.
(2) Многие слова в исходных текстах являются устаревшими, найти их можно только в специальных словарях среднефранцузской лексики (например, словари Годфруа или Лакурна). К сожалению, стандартные электронные переводчики устроены таким образом, что при подстановке неизвестных им слов выдают произвольную околесицу.
(3) Отдельно следует выделить особенности среднефранцузской орфографии. Например, вместо буквы "v" почти всюду видим "u", вместо "j" видим "i" и так далее. Это касается не только текстов Нострадамуса, но и других средневековых французских текстов. Поэтому хотя многие слова обычные, электронные переводчики их могут не распознать, и выдают абракадабру.
Да. Это сильно мешает. Учту.
Но вот дело в чём. При переводе катренов всё больше убеждаюсь, что они относятся к нашему времени. Так что даже есть такая мысль: никогда в старые времена не обращаться. Даже чтобы и духу их не было. Старые времена - очередная мина Нострадамуса, на которой много кто подрывается.
Но, впрочем, эта моя очередная бредовая идея, и ещё требует проверки.
А абракадабра не самое страшное. Всегда из этой, казалось бы, абракадабры вылезал
истинный смысл катрена. Пусть и не сразу понятный. Иногда по двое суток приходится затрачивать, чтобы до него добраться. Но другого пути нет. Это ясно сказано Нострадамусом. Всякая стихотворная обработка приводит к необратимому отклонению от смысла. Попытка литературной обработки - одна их мин Нострадамуса, на которую наступать не надо.
Сравните 1.15 то что получилось и все доступные мне литературные обработки. В том числе и Пензенского. Есть разница.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-430.html Сообщение #432.