Эту критику принимаю.
Сам видишь вопросы остаются и к princes, и к senez.
Твой перевод с моей точки зрения более адекватен тексту оригиналов.
Итак давай вместе – что такое senez prinses
По мудрому Руссо.
Rousseau имеет смысл такой
общ. карманный краб
ихт. краснопёрый пачелл; берикс-альфонсо (вид дорады); краснопёрая рыба (разного вида)
Поэтому я думаю, что имееются ввиду Рыбы.
Senez авторитет Пензенский вообще не переводит буквально, а так как ему захотелось.
Как скобку и en переводить будем?
Что за идитотизм посреди текста вставить XIIIJ?
Я над senez до сих пор думаю, как и над prinses
Может есть соображения?