7. (1.7) 7

7. (1.7) 7

Номер сообщения:#1  Сообщение Dante » 28 мар 2011, 00:27

Tard arriue l'execution faite,
Le vent contraire, lettres au chemin prinses
Les coniurez quatorze d'vne fecte,
Par le Rosseau senez les entreprinses.


1: Придут поздно, когда казнь будет совершена,
[Преодолев] встречные ветры, письма, посланные ранее.
Четырнадцать заговорщиков одной секты
Закончат дела с помощью Руссо.

2: Придут, но поздно, казнь свершилась,
Напрасно ветры преодолены и письма посылались.
Четырнадцать объявленных сектантов
Дела закончат с помощью Руссо.

3: Поздно прибывший. Казнь совершена.
Встречный ветер, письма перехвачены в пути.
14 заговорщиков из одной группировки
Предприятия с помощью мудрого Руссо.
Аватара пользователя
Dante
 
Сообщения: 582
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 10:36

Re: 7. (1.7) 7

Номер сообщения:#2  Сообщение vpetrov195757 » 07 июн 2013, 19:02

Коллеги!
Предлагаю вашему вниманию несколько соображений относительно катрена Ц1К7.
Благодаря доступности фотокопий оригиналов (Dante и Ирку- отдельное спасибо!) стало возможным сличить текст оригиналов ( я взял 14 изданий с 1555 по 1597 годы) и соотнести тексты катренов с современным французским. Результат таков ( по строкам)

I. 7. (1.7) 7

Tard arrive, l'execution faicte,


Tard = поздно
Arrive = (Je, il arrive) = я, он прибыл
l'execution = исполнение, совершение, реализация, осуществление, казнение (казнь).
faicte = (свершилось), по факту, фактически, действительно, исполнено

Le vent contraire lettres au chemin prinses:

Le vent contraire = противоположный ветер, встречный ветер
Lettres = буквы, послания, знаки, (отметки на чем-то)
Lettres = (глагол) = рисовать, маркировать
Au = a +le = связывает предмет и действие (lettres и chemin princes)
Chemin = дорога, траектория, расстояние, маршрут
Princes = принцы, князья, владыки.

Les conjures. XIIIJ. d'une secte

Les = они
Conjurez = готовят заговор, злоумышляют
14 (XIII J) = дата. (три варианта) 14 января. 14 июня. 14 июля.
d'une = de – (связывает предмет и место его нахождения) une – неопределенный артикль
secte = секта, школа, часть.


Par le Rosseau senez les entreprises

Par =сквозь, через, по
Le Rosseau = Руссо(Фамилия), или красноперая рыба
Если Par la – в женств.род. = то Поблизости, тем самым, этим, под этими словами

Образно говоря – вблизи красноперой рыбы (Руссо)

Senez = нет такого слова ни на латыни, ни на французском.
Разберем варианты: что могло быть?

1)Есть глагол senestre - глагол от левый – леветь, закручивать налево, и в одном из спряжений он выглядит так vous (они) = senestez (левозакручивают),
Есть прилагательное senestrosum – против часовой стрелки
Серьезный аргумент против – исчезают 2 буквы в оригинале.

2) Слово Senez = прочитать как два слова Se и nez
se – себе, себя
nez (морской термин) – зарываться носом в волну при встречном ветре.
Против то, что не согласуются между собой.
Это разговор наподобие «моя твоя не понимать»
Все ж Нострадамус был образованным человеком своего времени.

3) Глагол Serrer – жать, сжимать, сдавливать, закручивать в спряжении выглядит так:
(vous) serrez – (они) сжимают, закручивают (усиливают)

Этот вариант самый вероятный. При наборе в написанном Нострадамусом от руки слове serrier
r и i слились образовав то, что мы читаем как n. Достаточно один раз глянуть на фотокопии катренов, на невыразительный шрифт, увидеть как например вместо j стоит i, и наоборот, как часто букву s можно принять за f , чтобы признать – такое и возможно и вероятно. У меня на ПК на экране эти две подряд rr выглядят как n.
Но это мое мнение – а критикам я всегда рад. Предложите свой перевод слова или варианты.

Les = они. В винительном падеже (кого, что) = их

Еntreprises = предприятия, посягательства.

Сложив как кубики слова имеем

Поздно прибыл. Казнь выполнена.
Встречный ветер маркирует дорогу принцев.
Они готовят заговор. XIIIJ. из одной части (дороги, маршрута)
Тем самым, Красноперой Рыбой усиливаются их посягательстьва.

Когда в те нострадамусовские времена хотели объяснить попятные, ретроградные, обратные движения планет – объясняли просто – невидимый тайный восточный ветер. Планета идет как парусник, подул ветер встречный и пошел парусник или носом вниз на юг, или носом вверх на север.


Imagin господа !
Число – дата (не мое наблюдение – гуляет по сети) 14 января, 14 июня, 14 июля.
14 июля вся Франция празднует день взятия Бастилии. С этого 14 июля 1789 года все и началось.
Меркурий в этот день в средине (1/2 части) своего ретроградного пути. Свернул он налево относительно направления своего движения. Петля нижняя.
14 января 1792 года – Меркурий закручивает свою петлю траектории на фоне тропических Рыб. Петля верхняя – выше траектории.
В 1793 году а именно 13-14 января Меркурий в крайней точке своей траектории ретроградного движения. Петля опять верхняя.
Через 7 суток голова Людовика полетела в корзину палача.

Затмение Солнца на фоне Рыб при точно таком же движении Меркурия имели место и в 1917 году но 23 января. Максимум этого частного затмения попал на Петербург.
Траектории Меркурия -1789 и траектория Меркурия –1917 просто наложились друг на друга.
И в том и в другом случае – головы принцев (князей, королей) слетели с плеч.

Теперь я вынужден задать вопрос - на кой бес нужны такие переводы?

Где в оригинале МУДРЫЙ Руссо о котором пишет А. Пензенский?
Покажите мне слово МУДРЫЙ хоть в одном из 14 изданий?!

Где почтовые отделения из которых ПИСЬМА ПОСЫЛАЛИСЬ о которых пишет Зданович?

С ПОМОЩЬЮ какого РУССО 14 заговорщиков что-то завершили?
Если Жан Жака Руссо (1712 –1778) – так он в 1789-м уже 11 лет как предстал перед Всевышним.

Я убил на это изучение вопроса 2 недели, но думаю, что не зря.

Итоги
1)Нострадамус ведет речь о 1789-1792 годах.
2)Для верности вставляет в средину текста дату XIIIJ. (14 января, июня, июля)
3)В завуалированной форме (встречный ветер, дорога принцев) рассказывает о движении «принца» Меркурия в 1789 и 1792, 1793-м а заодно и в 1917 годах.
4)Для особо «мистически настроенных» располагает (если это сделал сам мэтр Нострадамус, а не наборщики в типографии) катрен на 7 –м месте с номером 17. Думаю номер 1917 тоже неплохо бы смотрелся.
5) Часть маршрута, дороги, траектории Меркурия пришлась на 14 июля 1789 года, 14 января 1792 года, 14 января 1793 года, что дополнительно подтверждает п.2

К вопросу о переводах

Оценивая качество перевода катрена в баллах:

Бурбелло и Соломарская – 4 балла
Зданович – 1 балл = халява
Пензенский – 1 балл = такая же халява

Пока не будет сделан добросовестный и качественный перевод – мы будем расшифровывать стенку лбом, о чем я Ирку уже писал, или пытаться понять и расшифровать халяву made by Зданович and Co.
Best regards, господа!
За сим остаюсь на связи и готов выслушать любую (но только аргументированную) брань.
vpetrov195757
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 28 авг 2012, 17:42

Re: 7. (1.7) 7

Номер сообщения:#3  Сообщение Ирк » 07 июн 2013, 21:57

Ну я, допустим, сдавал кандидатский экзамен по французскому в УрО РАН на «отлично». Это значит, умею переводить со словарем. :-): Хотя особенности среднефранцузского затрудняют процесс.
Нету такого глагола «lettres»… К тому же стоит окончание множественного числа. Есть существительное «письма, послания, документы».
«Prinses» не может быть существительным, хотя бы потому что не сочетается с существительным «chemin». Так сочетание в родительном падеже требовало бы частицы «de» между ними. Кроме того «принцы» пишутся через «С»: «princes». На самом деле здесь конечно прошедшее совершенное время от глагола «prendre» (брать). В прошедшем совершенном времени этого глагола действительно появляется «i» в корне.
«Les» не имеет перевода «они», а имеет только перевод «их» и только в отношении неодушевленных предметов. Очевидно здесь это просто определенный артикль множественного числа, как обычно перед существительным. «Conjures» - заговорщики.
«Secte» не может быть дорогой или маршрутом… Как появилась «рыба», я совсем не понял.
Вывод: все переводы за исключением последнего адекватные, неясно только как правильнее перевести «sener».
Проверка переводов занятие полезное, но от избытка смелости и недостатка опыта в этом деле легко и в кювет свалиться... :ne_vi_del:
http://lit.lib.ru/r/razumow_i_k/ - Нострадамус, планетные ритмы, синхронистичность
Аватара пользователя
Ирк
 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: 01 июн 2011, 13:26

Re: 7. (1.7) 7

Номер сообщения:#4  Сообщение vpetrov195757 » 07 июн 2013, 23:22

Ирк!
Критика где?
Как говорится , откройте для себя французский.
Давай устроим разбор по словам.
Вопрос к окончившему с отличием - где в оригиналах слова МУДРЫЙ РУССО, где ПОСЫЛКА ПИСЕМ и где их ПЕРЕХВАТ ПО ПУТИ? Особенно мне нравится что Руссо мудрый _ (а я идиот)
Где в оригинале (из 14- ти фото) слово ГРУППИРОВКА?
Кто и в каком падеже - вопрос конечно интересный. Требуется разбор полетов.
Хотелось бы узнать от окончившего с отличием и сдавшего кандидатский минимум
его версию прочтения катрена. Ведь для сдавшего минимум со словарем - пара минут - не так ли?
Если все переводы на 5 - ура! Тогда где убедительная версия прочтения катрена?
Но вернемся на землю.
Ирк - Докажи что я не прав, и конкретно где. Меня как и тебя оставляют небезразличным слова.
Но где твоя версии слов SENEZ или PRINСES.
Secte - это часть, секта. А дорога, маршрут, траектория - Chemin.
А ты пишешь что я перевел дорогу как secte? Это некорректно, то бишь враки. Я этого не делал.
На то и форум- чтобы обнаружить проблему.
Поэтому утверждаю - глагол lettres имеется.
Слово prinses как производное от глагола prendere отвергатся Ни в одном склонении princes не получается. Там есть je-pris, но никак не princes.
Ну и в итог - ты говоришь "все переводы адекватные"- тогда где они есть эти слова в оригиналах, которые покажут адекватность переводов, и заодно мою тупость?
Смелости я никогда и ни у кого не просил, в кюветах (армии) был (1979-1981), а переводчики для меня не авторитеты. Авторитет только истина.
В этом случае дипломы не канают. Канает только Она - Истина.
Жду.
vpetrov195757
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 28 авг 2012, 17:42

Re: 7. (1.7) 7

Номер сообщения:#5  Сообщение vpetrov195757 » 08 июн 2013, 01:46

В дополнение. Готовлю такой же анализ первому катрену.
Готовьте словари любящие Нострадамуса - будем спорить.
Треножник бронзовый (медный) в любом варианте боком вылезет. Мне он уже вылез.
Владимир
vpetrov195757
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 28 авг 2012, 17:42

Re: 7. (1.7) 7

Номер сообщения:#6  Сообщение Телекар » 08 июн 2013, 02:33

vpetrov195757 писал(а):Готовьте словари любящие Нострадамуса - будем спорить.

А Вы форумом не ошиблись? Может Вам лучше на форум любителей-переводчиков? Или Вы действительно считаете, что если Вы сможете правильно перевести катрены, то Вам откроется Истина? Наивный Вы наш. Французы в оригинале читают - ничего понять не могут, а Вы хотите ещё больше исказить смысл, переведя текст на другой язык? Вы не надрывайтесь, уважаемый. Уже существует множество переводов на разные языки, сделанные разными людьми и разными специалистами. Вы хотите их переплюнуть? Лучше займитесь расшифровкой. Этого ещё никто не сделал. Вы будете первым. Или не будете. Без вариантов.
Телекар
 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: 18 июл 2011, 14:24

Re: 7. (1.7) 7

Номер сообщения:#7  Сообщение vpetrov195757 » 08 июн 2013, 03:02

Ну это в масть! Телекару и Генриху.
По первому катрену пришлю 10 июня.
Доживете.
А потом и разберемся.
Настоящей критики пока не вижу.
Кто из французов и что обнаружил? Голые слова.
Телекару персонально _ ваш сайт один из лучших по Нострадамусу. Сами задайте себе вопрос - неужели все такие тупые?
Нет уважаемый Телекар, просто все расшифровывают бред переводчиков. Потому и результата нет.
Еще раз акцентирую - найдите пожалуйста слово Мудрость, и т.д. в катрене Ц1К7 по фотокопиям.
Если нет - какого глотки рвать за Здановича с Пензенским?
Толмачи из них никудышние.
Весь Ваш Владимир.
vpetrov195757
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 28 авг 2012, 17:42

Re: 7. (1.7) 7

Номер сообщения:#8  Сообщение Телекар » 08 июн 2013, 03:14

Клинический случай.
Телекар
 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: 18 июл 2011, 14:24

Re: 7. (1.7) 7

Номер сообщения:#9  Сообщение vpetrov195757 » 08 июн 2013, 03:26

А я то думал Телекару катрены интересны. Увы...
Телекару интересен он сам. На хрена тогда сайт сделал?
По случаю и по поводу сайта
Я между прочим сам подозреваю, что этот хитрый еврей (Нострадамус) что-то вставил в завещание. Но пока сколь ни пялился на него, ничего связного не сложилось.И опять таки остается чувство, что и в Завещании этот парень вставил какую=то закономерность.
Всем - благ и удачи.
vpetrov195757
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 28 авг 2012, 17:42

Re: 7. (1.7) 7

Номер сообщения:#10  Сообщение Ирк » 08 июн 2013, 12:13

vpetrov195757 писал(а): Ну и в итог - ты говоришь "все переводы адекватные"- тогда где они есть эти слова в оригиналах, которые покажут адекватность переводов, и заодно мою тупость? Смелости я никогда и ни у кого не просил, в кюветах (армии) был (1979-1981), а переводчики для меня не авторитеты. Авторитет только истина.


Владимир, ну почему сразу «тупость»? Если бы я вдруг начал переводить с латыни, думаю у меня получилось бы гораздо хуже. :-): Я выступаю за доверие и уважение к профессионалам. Ну а восприятие истины – это в нашем сообществе традиционно самый больной вопрос. :ne_vi_del:

Мой перевод катрена будет таким
Tard arriue l'execution faite,
Поздно прибыл, казнь произведена /Прибывший поздно совершил экзекуцию /
Le vent contraire, lettres au chemin prinses
Ветер противоположный /встречный ?/, бумаги /письмена/ в дороге взяты,
Les coniurez XIIII d'vne fecte,
Заговорщики XIIII из одной секты /школы/,
Par le Rosseau senez les entreprinses.
Росо ??? мероприятия.

Здесь Телекар во многом прав. Итоговый перевод всегда зависит от смысла, смысл возникает из понимания предложения, а предложения стихотворные, видимо с опечатками, со среднефранцузской грамматикой и путаной пунктуацией. К тому же смысл предложения может быть иносказательным. Поэтому любой перевод может в каких то местах оспариваться.
В первой строке либо потеряна запятая после arrive (как обоснованно считают все переводчики), либо возможно для рифмы переставлены слова l’execution faite. На всякий случай, я ставлю двойственный перевод.
Во второй строке может возникнуть вопрос только к слову «prinses». Современное слово «взяты» выглядит как «prises», т.е. без «n». Но учитывая, что исходный глагол «prendre», думаю что сохранение «n» это особенность среднефранцузского. Буквы теряются в словах именно с течением времени...
Предложение с «заговорщиками» перевожу дословно.
В последнем предложении, слово «Rosseau» можно перевести как «Тростник», хотя мнение А.П., что слово проистекает от итальянского корня «красный» тоже надо иметь ввиду. Но имея это ввиду, лучше его вообще не переводить, поскольку все таки имя собственное. Этот Росо что-то сделал (непонятно что именно) с «мероприятиями». Некоторые переводчики читают букву «s» как «f» (они в оригиналах не отличимы), и отсылают нас к глаголу «finir» (закончить). А.П. переводит как «одобрены». Кстати, слова «мудрый» в переводе А.П. не было (версия книги 2006). Он пишет: "Предприятие одобрено Россо"
http://lit.lib.ru/r/razumow_i_k/ - Нострадамус, планетные ритмы, синхронистичность
Аватара пользователя
Ирк
 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: 01 июн 2011, 13:26

След.

Вернуться в Центурия I



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0