Перевод Дианы Меркурьевой и прочтение пророчеств "наоборот"

Re: Перевод Дианы Меркурьевой и прочтение пророчеств "наобор

Номер сообщения:#461  Сообщение Irk » 03 дек 2020, 18:09

alexg_r писал(а): И Голос мне - да это так. Только тебе поддаётся этот шифр. Только ты можешь снять его наваждение

Не проблема произвести отрицание любого текста. Причем можно произвести отрицание по-разному. Можно отрицать прилагательные, можно отрицать глаголы, можно отрицать существительные, или вообще все слова подряд. Можно отрицать текст эклектично - то есть только те слова, которые не нравятся отрицателю. В зависимости от способа отрицания, получится множество результатов. Основной вопрос в том, откуда появляется странный вывод, что текст полученный отрицанием представляет собой какую-то самостоятельно существующую расшифровку, а не является только что лишь результатом имевшего место умственного усилия по отрицанию исходного текста?
Могу предположить, аргументов к этому по крайней мере три.
(1) Текст полученный отрицанием Вам больше нравится по содержанию, чем исходный. Однако то что больше нравится не обязано являться истиной. Допустим, некто знающий говорит: фундамент вашего дома треснул, и дом скоро обрушится. А Вы отрицаете сообщение: "фундамент моего дома крепок, дом будет стоять вечно". Но зачем же было знающему льстить Вам, что фундамент дома крепок, да еще сложным образом, с "шифром наоборот". Скорее, знающий просто хотел Вас предупредить об угрозе, без всякого шифра.
(2) Текст полученный отрицанием является связным по содержанию, что кажется удивительным. Однако на самом деле нет ничего удивительного в том, что в результате отрицания получается связный текст. Допустим, у вас была выпуклая кривая, вы ее перевернули - она стала вогнутой. Количество информации сохранилось, просто изменился знак выпуклости. В результате корректного отрицания смысловая структура текста должна сохраняться.
(3) Текст полученный отрицанием становится более содержательным. А вот это уже, по-видимому, игра ума. Зачастую Вы отрицаете текст эклектичным образом - в одном месте отрицаете глагол, в другом прилагательное, что-то оставляете на месте. Поэтому результат отрицания становится субъективным, а новая информация появляется в результате отсутствия системности в отрицании. Через эту щель происходит отчуждение психического акта, и Вы начинаете думать, что вашу мысль давным давно кто-то зашифровал...
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1307
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: Перевод Дианы Меркурьевой и прочтение пророчеств "наобор

Номер сообщения:#462  Сообщение alexg_r » 03 дек 2020, 23:13

Не проблема произвести отрицание любого текста. Причем можно произвести отрицание по-разному. Можно отрицать прилагательные, можно отрицать глаголы, можно отрицать существительные, или вообще все слова подряд. Можно отрицать текст эклектично - то есть только те слова, которые не нравятся отрицателю. В зависимости от способа отрицания, получится множество результатов. Основной вопрос в том, откуда появляется странный вывод, что текст полученный отрицанием представляет собой какую-то самостоятельно существующую расшифровку, а не является только что лишь результатом имевшего место умственного усилия по отрицанию исходного текста?


Насчет другого смысла, как Вы говорите - отрицания. Это не отрицание, а замена смысла мыслеобраза наоборот, причем не всегда. Есть ещё ключ- от плохого к хорошему. Или как сказано у Гусева - в его стихотворных Предвидениях -

Год 20…

47
В работе пророческий Сборник Основ,
Готовится Мир человеческих снов,
Строка, что пугает, изменит значенье,
И будет финал, и придёт облегченье…

Вот. Строка, что пугает изменит значенье. И только она. Все эти мертвые, вышедшие из могил, чумы, кровь и тому подобное, у Мишеля Нострадамуса. В Откровении -язвы, моры, катастрофы и тому подобное. И ещё - всегда и везде надо держать перед собой ещё один Светильник - Агни Йогу-Живую Этику вот всех её Вестях. Весть первая уже воплотилась. А Вторая только ещё предсказана. Без этого Светильника как проймешь, что слово tara в одном из катренов не просто так, а означает Елену Ивановну Рерих? Именно так Её называл Махатма М. в книгах Беспредельность и Иерархия. И речь идёт именно об Агни Йоге-Живой Этике Первой вести.

Вот этот катрен.
1.19
Lors que serpens viendront circuir l'are,
Le sang Troien vexe' par les Hespaignes
Par eux grand nombre en sera faicte tare,
Chief,fuyct cache aux mares dans les saignes.

Обратите внимание на слово tare. Оно и означает Елену Ивановну Рерих. Это ключевое слово катрена. А в литературном переводе как с сайта, так и Пензенского и Дмитрия Зима в книге "Нострадамус-2018" оно просто выкинуто.
Литературный перевод с сайта.
1.19
Когда змеи окружат кольцом ар земли,
Троянская кровь будет пролита испанцами.
Из-за них будут большие убытки,
Главный плод спрячут в бортах, в грязи.
/Вождь, плод, спрятанный.../

Литературный перевод Пензенского
1.19
Когда змеи окружат алтарь,
Троянской крови станут досаждать испанцы
Из-за них великое число понесёт потерю,
[Троянский] вождь бежит, спрятавшись в болотах среди камышей.

Литературный перевод Дмитрия Зима. Нострадамус-2018
1.19
В то время как змеи окружат площадь,
Кровь Троянская раздражена Испанцами,
Из-за них пропадет огромное множество,
Главный плод спрятан в болотах в кровавых.

Значение образов:
– Змеи — предсказания (см. Змеи).
– Троя — аллюзия на Византию, которая включала в себя территорию бывшей Трои.
В катренах (с учетом фальшивой топографии) Византия обозначает Русь (см. Византия).
– Испания — аллюзия на Америку (с учетом фальшивой топографии). Во времена
Нострадамуса Америка именовалась «Новая Испания». В катрене 10:48 говорится об Испании, которая выходит за границы Европы.
– Главный плод — игра слов: плод – на греч. ???? – играет с греч. ?????, «угол».
«Углы» в катренах обозначают англосаксов (по созвучию с лат. ANGULUS, «угол»).
– Спрятан — аллюзия на возможность спрятаться, то есть, с учетом контекста, спастись.
– Болота — игра слов: древнее название Парижа – Лютеция – играет с лат. LUTEUS,
«грязный, илистый, болотистый». Под «Парижем», и «Францией» Нострадамус обозначил
свои французские предсказания (см. Франция).
– Кровь — в зависимости от контекста может означать как реальное кровопролитие, так и предсказания самого Нострадамуса (игра слов: вторая часть фамилии Нотр-Дам
на древнееврейском означает «кровь»).

И это исказило до неузнаваемости смысл катрена.
А вот как на самом деле написан этот катрен.
1.19
Когда яду (чем змеи [умершвляют]) приходят большие аресты (Когда отрава уничтожена - уничтожены иллюзии),
Этот Огонь легендарной войны успокоенный через этих Русских
Через это большое количество будет создавать Тара,
Главная причина открыта в источниках Огня - они возжигают.


Без Агни Йоги-Живой Этики как поймешь это? Это и есть ещё один из Светильников, в дополнение к тем семи, которые указаны в Откровении.
А что это не отрицание, а именно замена смысла говорит то, что в катренах с кровью - во всех её видах: кровь, кровавый, кровожадный, подразумевается Огонь. Духовный Огонь Сердца Создателя и ВсеблагогоВседержителя. Создателя так как Он, Его Сердце - Источник этого Огня. А ВсеблагойВседержитель, так как этот Огонь через Сердце Селина - его земного Представителя будет подарен всем, всем без исключения людям земли. Конечно, при их устремлении к этому. В смысле - к возжению своего сердца от Огня Сердца Селина. И это всеблаго для всех без исключения и для планеты Земля. как живого организма.
А вот если в катрене есть огонь, то будь добр, меняй его на воду. Это не противоречит ключу Строка что пугает, изменит значенье, так как физический огонь горит, пока не сожжет своё физическое топливо, вызывая пожары.

А насчёт слов - действительно, приходится изменять смысл всех слов. Даже предлогов. С И на Не, В (внутри) - Вне и тому подобное.

1) Текст полученный отрицанием Вам больше нравится по содержанию, чем исходный. Однако то что больше нравится не обязано являться истиной.


Наоборот - именно является истиной. Иначе как поймешь, что в главе творения - главы 1 из книги Бытие речь идёт о творении не мира и не вселенной, как это все, следуя за иудеями, думают. На самом деле речь идёт о творении самой Библии, о том, что все закрыто этим шифром Всё Наоборот. Иудеи лоханулись и весь христианский мир за собой потянули,

Как поймете слово в слово вот эту строку из первой главы.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою
Как поймете, откуда вообще взялась вода, так как в самом начале созданы только небо и земля?
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
И как понять - тьма над бездною?
А все просто. бездна - значит нет земли. И над этим "нет земли" - тьма. А что будет если есть земля как в начале строчки? Значит над ней Свет. Просто его не видно. Все просто и логично. А откуда берётся Свет. - А вот - Дух Божий. Он не над водой, а под водой по шифру Всё Наоборот. Значит - вода это то, что скрывает смысл Света. На форуме выложена фотография очень сильного светового преломления на границе воды и воздуха. Такого сильного, что тело пловчихи кажется разорванным пополам. так искажает вода. И, следовательно, её надо убирать. А как? Ответ даёт это самое: "И был вечер, и было утро: день один".
Бедные евреи думают, что здесь какая-то им неведомая истина и читают всё буквально и, мне приводили примеры, что они даже время суток считали от вечера. Сейчас говорю по памяти, могу и ошибаться. Но как бы они ни считали, из этих слов выходит, что солнце сначала заходит (вечер), потом светит (день), а потом восходит (утро). Бедные евреи, что так думают на полном серьезе! И весь христианский мир за собой нагнули. И все так и думают - вечер, день, утро. На всё воля Божия!
А вот если переставить слова (бумага всё стерпит) наоборот - "И было утро, и был вечер: день один". То всё встало на свои места. Всё, без исключения.
И так везде. Вообще везде.
И даже и вот эти слова - про Светила на тверди.
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,

Это, что, Бог что ли не знает, что небо - это атмосфера, то есть газ? И никакая не твердь. А применительно к Солнцу и Луне они вообще в вакууме Космоса? Или что, опять воля Божия?
Значит чего-то не чисто. Значит надо переставлять по Всё Наоборот.
16 И создал Создатель два светила великие: Светило большее, для освещения днём, и светило меньшее, для освещения ночью, и звезды;
17 и поставил их Создатель над твердью земной, чтобы светить с Неба,

Всего то, добавил над твердью. Бумага всё стерпит. А смысл появился чисто житейский, физический.
Вот поэтому и говорю - перевод по шифру Всё Наоборот и есть истинный текст.
alexg_r
 
Сообщения: 432
Зарегистрирован: 30 дек 2015, 14:11

Re: Перевод Дианы Меркурьевой и прочтение пророчеств "наобор

Номер сообщения:#463  Сообщение Irk » 04 дек 2020, 10:02

alexg_r писал(а):Обратите внимание на слово tare. Оно и означает Елену Ивановну Рерих.

Слово "tare" переводится как "дефект, порок, изъян"
https://en.wiktionary.org/wiki/tare#Etymology
Дословно эта строка: "Из-за них большому числу будет сделан изъян"

alexg_r писал(а): поставил их Бог на тверди небесной

С позиций сегодняшних представлений о мире, в Библии есть места уязвимые для коррозии.
Впрочем, тотальное отрицание дает примерно: "закопал что-то Сатана в земную мякоть"
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1307
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: Перевод Дианы Меркурьевой и прочтение пророчеств "наобор

Номер сообщения:#464  Сообщение Ирина » 04 дек 2020, 16:31

alexg_r писал(а): Бумага всё стерпит. А смысл появился чисто житейский, физический.
Вот поэтому и говорю - перевод по шифру Всё Наоборот и есть истинный текст.

alexg_r, тогда ходите по земле на руках, а не на ногах.
"Хорошо выраженная мысль всегда мелодична" М.Шаплан
Аватара пользователя
Ирина
 
Сообщения: 2539
Зарегистрирован: 11 авг 2012, 11:06

Re: Перевод Дианы Меркурьевой и прочтение пророчеств "наобор

Номер сообщения:#465  Сообщение Irk » 04 дек 2020, 17:57

alexg_r писал(а):замена смысла мыслеобраза наоборот

Вот к примеру фраза: "Вначале сотворил Бог небо и землю".
Очевидно результат отрицания будет зависеть от того, что именно в этой фразе привлекло наше внимание, где в ней для нас сокрыта новая важная информация. Если мы не сомневаемся в существовании Бога, но интересуемся актом творения, тогда результат отрицания будет:
"Вначале уничтожил Господь небо и землю. Земля же была красива и густонаселена..." и так далее.
Если же для нас важно, что землю сотворил именно Бог, а не кто-то другой, тогда результат отрицания будет гностический:
"Вначале сотворил Сатана небо и землю. Земля получилась безвидна и пуста..." и так далее.
Если же нам интересно, что именно, и в каком порядке сотворил Бог, тогда отрицание будет:
"Вначале сотворил Бог огонь и воду. Вода же была прозрачна и чиста..." и так далее.
Но может быть нам интересно обратить внимание на то, что это было в самом начале? Тогда результат отрицания:
"В конце времен сотворит Бог новое небо и землю..." и так далее.
А теперь отрицаем тотально:
"В конце времен уничтожит Дьявол огонь и воду"
Как видим, на пять слов пришлось пять вариантов отрицания. Больше слов - больше вариантов.
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1307
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: Перевод Дианы Меркурьевой и прочтение пророчеств "наобор

Номер сообщения:#466  Сообщение alexg_r » 04 дек 2020, 18:31

alexg_r писал(а):
Обратите внимание на слово tare. Оно и означает Елену Ивановну Рерих.

Слово "tare" переводится как "дефект, порок, изъян"
https://en.wiktionary.org/wiki/tare#Etymology
Дословно эта строка: "Из-за них большому числу будет сделан изъян"


Неправильно. У Вас попытка литературного понимания перевода. Сначала берёте слово, ищете его синонимы, а потом только переводите.
Это невозможно делать. Невозможно, так как Мишель Нострадамус прямо указал в письме Генриху второму: этого делать не надо. Любая попытка литературной обработки уведёт от смыла. Любая вообще. Даже если пытаться слова французские, которые не переводятся, как-то заменять на другие, похожие слова, но уже переводимые. Это невозможно делать. Надо искать смысл именно в том, что они не переводятся. Не переводятся никаким программным переводчиком. И именно - без какой либо литературной обработки. Об этом уже было моё сообщение.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-330.html Сообщение #3354.
Кое-кто, кому следовало бы утереть нос, скажет на это: "стихотворный размер [этих пророчеств] столь же прост, насколько сложно понимание смысла". И всё потому, что, о человечнейший король, большая часть пророческих катренов настолько сложна, что к ним невозможно подступиться, а ещё менее того - истолковать.
....
Вот и получается - стихотворный размер не даёт возможности истолковать катрены. Даже не подступишься... Но катрены написаны без стихотворного размера. Совершено. При чём же здесь стихотворный размер? А при том, что любая попытка как-то обработать катрены, стихотворная или нет, отводит от понимания и не даёт возможность истолковать

Вот. А в данном случае с tare перевод программного переводчика Google
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... =translate
И потом. Как поймете вот это?
Вот пословный перевод этого катрена.

1.19
Когда,тогда чем,что змеи придёт,приходят прогулятся,большие l'are,
В,это,этот кровь троянский (Troien) раздраженный,раздосадованный через,по то,они,этот Испанцы
Через,по их,они,этот высокий,большой число,количество будет делать,прошедшие тара,
Начальник,fuyct скрытый,кэш,тайник к,в пруды,лужи в то,их,они,этот кровоточит.

l'are - возможно усеченная версия от l'arrestation - арест. Выяснилось при подстановке l'are в google переводчик.
fuyct - не взял ни один из переводчиков, даже с учётом замены буквы u на v.
viii-4-8-4-804-752-t1274.html Сообщение №3.
Волей-неволей приходится брать из литературного перевода как плод, хотя при попытке обратного перевода
плод - foetus, fruit. Никак не походе на fuyct. Значит не плод, а что-то аналогичное или противоположное.

Пословный перевод получился, когда тупо подставлял слова французские в во все три бесплатные переводчики:
Google Яндекс и промрт
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... =translate
https://translate.yandex.ru/?utm_source=main_stripe_big
https://www.translate.ru
Можете и Вы попробовать. Должно получится что то подобное. И в этой кажущейся галиматье есть два слова: чем, что змеи
Долго не мог понять смысла этих слов. Оказалось - чем змеи убивают. Пришлось дополнить словом убивают (по простому, житейскому, смыслу), Его не было. Но как известно, Мишелю Нострадамусу совершенно просто было убрать нужное, ключевое слово, из текста катрена, а потом так и оставить этот текст катрена. Несколько таких случаев уже были в других катренах.
А чем змеи убивают? Ядом. И слово яд на удивление хорошо вписалось в общий смысл катрена.
А если бы была сделана хоть какая-то литературная обработка, то никогда бы не понял это слово: чем змеи [убивают] - ядом.

Теперь насчёт Библии.
С позиций сегодняшних представлений о мире, в Библии есть места уязвимые для коррозии.

Не только есть, но вообще все места уязвимы для коррозии.
Глава 1
Откуда взялась эта вода во второй строчке, когда в первой строке только небо и земля созданы.
Глава 2 и 3.
Почему Бог запретил есть плоды с Древа познания Добра и зла? Ведь лучше кажется наоборот - разрешить человеку есть эти плоды, иначе так никогда духовно не вырастет.
Глава 4.
За что, всё таки, Каин убил Авеля? Чего только не навыдумывают, пытаясь ответить на этот вопрос.

Потоп
Откуда взялось столько воды за эти только сорок дней, чтобы покрыть всю землю на 4 километра глубиной? Такова примерно высота горы Арарат. И ещё. Куда она потом делась, вытекла с земли в космос?
Вавилонское столпотворение.
Почему такая грандиозная башня не уцелела, хотя бы до доисторических времён? Должны быть где-то её остатки. Или, что после того как Бог смешал языки, они не бросили строить, а стали наоборот, разбирать по кирпичику? Так чтобы и следа от неё не осталось.
Содом и Гоморра
Где эти развалины? Почему до сих пор не найдены? Только ли потому, что их предполагаемое место - на дне Мёртвого моря?
И что же на них всё таки свалилось из Космоса? Нет никаких известных сил, включая все известные метеоритные потоки, чтобы так: под основание и бесследно испепелить два города. Или что, опять воля Бога и заткнись и не спрашивай что, как и почему?
Это самое простое из книги Бытие.
Из книги Исход.
Казни Египетские. Я не буду спрашивать, что это за такое - жабы, песьи мухи, мошки и прочее всё, что там указанное.
Есть другой вопрос. Почему Бог ожесточает сердце фараону и не даёт отпустить евреев из Египта, хотя Моисею постоянно говорит - пойди к фараону и отпросись, выпроси выход из Египта. Сам же приказывает Моисею и сам же ожесточает сердце фараона и не дает разрешения на выход евреев из Египта. И сам же довел дело до уничтожения всех первенцев по стране вообще. Жестокой этот самый Бог.
21 И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.

Про пасху.
Где взять столько агнцев. Их получается примерно по штуке на две семьи евреев.
Код: Выделить всё
1 И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:
2 месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года.
3 Скажите всему обществу [сынов] Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;
4 а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.
5 Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,

Вот. Есть можно только однолетнего агнца. Хватит ли их на всех евреев?
Про Чермное Море.
Где это самое Море? Оно должно быть по крайней мере в двух пеших переходах от Египта? Почему его нет на карте?
20 И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.

И не просто Море, а такое, что его можно перейти за ночь пешком? То есть не очень широкое.
21 И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды.
22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
23 Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.
24 И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян;


И так далее. И тому подобное.

Впрочем, тотальное отрицание дает примерно: "закопал что-то Сатана в земную мякоть"

А кто сказал что нужно тотальный перевод смыслов по шифру Всё Наоборот? Тогда вообще всё развалиться совсем.
Должен же быть какой-то, чисто житейский смысл. А иначе - опять на всё воля Бога и заткнись и не спрашивай что, зачем. и почему. Вот это - есть блокировка сознания человека. И так везде. Не только в Библии. Достаточно вспомнить слова Кришны о том, что Он - Отец и Мать вселенной, Слог Ом. и так далее по строчке.
Вот здесь хорошо про Кришну.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-450.html Сообщение #451.

А что касается Бога, то его невозможно переводить, так как эта строка не пугает, А изменит значенье только то что пугает. Можно заменить только на Создатель по смыслу Бес - Бог есть Создатель и ВсеблагойВседержитель.
Создатель потому что создал этот шифр для Библии и зашифровал её. ВсеблагойВседержитель потому что он дал правила её расшифровки. Они показаны в Откровении в виде семи церквей и семи светильников. Точнее - шесть, потому, что седьмой светильник - шифрование чисел - другой.

Вот. Только та строка изменит значенье. то есть только те образы, что вызывают вопросы.
А здесь меня, по крайней мере только одно это и "испугало": Почему твердь, а не газ и не вакуум. Остальное понимается без "испуга".
alexg_r
 
Сообщения: 432
Зарегистрирован: 30 дек 2015, 14:11

Re: Перевод Дианы Меркурьевой и прочтение пророчеств "наобор

Номер сообщения:#467  Сообщение alexg_r » 04 дек 2020, 19:38

Номер сообщения:#465 Сообщение Irk » 44 минуты назад

alexg_r писал(а):
замена смысла мыслеобраза наоборот

Вот к примеру фраза: "Вначале сотворил Бог небо и землю".


И далее по тексту Вашего сообщения.
Всё вроде так, как Вами написано.

Но только в основном Вы не правы. Не правы в том, что понимаете вслед за "правоверными" иудеями то, что в Главе первой Книги Бытие описывается акт творения мира. Я тоже так думал, когда переводил смыслы образов по шифру Всё Наоборот.
И у меня не получалось понять всё до последнего слова каждую строчку. Никак.
Ответ пришел только тогда, когда перевёл главу 14 Книги Бытие.
https://yadi.sk/i/aolRos_baHvIRw
В первых четырнадцати стихах описывается процесс борьбы соединённых штатов Америки и её сателлитов против стран союза БРИКС. Ленд лиз. Шестидневная война Израиля против арабов. Вторжение Коалиции, предводимой соединёнными штатами Америки в Ирак. Разрушение Югославии. Убийство Муамора Каддафи и Саддама Хусейна.
Вот что оказалось за этими строчками. Оказалось, что вся Библия относится именно к нашему времени, как это ни странно звучит.
В этих главах есть года 12, 13, 14 - это перевелось как 2021 год. 2031 год Год начала финансового кризиса, который уничтожит соединённые штаты Америки и Израиль. 1041 год - год начала поставок вооружений по договору Ленд Лиз.
Несколько затуманено логическим выкладками, но разобраться можно.
И расшифровка дат в Потопе так убедительно показывает на это.
Глава 7.
11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый [27] день месяца в сей день возжогся Источник Великого Огня, и Огонь небесный возгорелся;

из шестисотого года получается 2021 год с применением ключа Ноя - его длительности жизни - пятьсот лет.
600/500=1,2 читаем наоборот, получаем 21 -> 2021 год. Конкретная дата, теперь уже меньше прикрытая шифром Всё Наоборот.
17.02.2021 -> Если сравнить начертания 7 и 4, то есть некое сходство. Поэтому -14 02.2021. По принципу +-1 - получаем 13.01.2021. Некоторый смысловой отсыл к дате 13.01.2016 года, которую можно найти здесь, в начале этой темы. когда появился первый перевод главы 24 евангелия от Матфея. Это и есть 14 адара 2016, 2019 и 2021 годов из пророчества раввина, Если кто смотрел этот ролик, то знает о чём он.
https://youtu.be/n4lRdzNuw7I
Там очень интересное начало. Всего полсекунды, но увидеть можно, если остановить.

Это я всё к чему.
А к тому, что есть ещё два, как минимум, неявных ключа - это то, что книги Библии. Все без исключения, безо всякого переноса смысла - в наше время.
И то, что события, описанные в книге Бытие относятся к событиям, связанным с вхождением в жизнь Учения Агни Йоги-Живой Этики Первой вести (которая уже воплощена через Елену Ивановну Рерих) и Второй Вести (Она ещё только предсказана)
И эти же события описаны в катренах Мишеля Нострадамуса.
Получается: глава первая книги Бытие относится к другому творению. К творению Библии как книги зашифрованной по шифру Всё Наоборот. Только после этого понимания стало всё понятно в главе первой Книги Бытие. Всё. Почти до последнего слова.
https://yadi.sk/i/UqgOhyWR2fMH2g
alexg_r
 
Сообщения: 432
Зарегистрирован: 30 дек 2015, 14:11

Re: Перевод Дианы Меркурьевой и прочтение пророчеств "наобор

Номер сообщения:#468  Сообщение Irk » 04 дек 2020, 20:03

alexg_r писал(а):Любая попытка литературной обработки уведёт от смысла. Любая вообще.

Еще раз ))) Слово "tare" переводится как "дефект, изъян, недостаток, убыль". Нету никакой литературной обработки. Никакой вообще. А вот перевод этого слова в виде "Елена Ивановна Рерих" это даже не литературная обработка, и даже не шифр "все наоборот" :hi_hi_hi: Вероятно, правильнее всего, было бы это определить словом "троллинг", если бы только Вы сами не верили в это так искренно :-):
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1307
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Re: Перевод Дианы Меркурьевой и прочтение пророчеств "наобор

Номер сообщения:#469  Сообщение alexg_r » 05 дек 2020, 09:13

Еще раз ))) Слово "tare" переводится как "дефект, изъян, недостаток, убыль". Нету никакой литературной обработки. Никакой вообще.


На самом деле не переводится. Вы сначала подобрали синонимы
Смотрите свою же ссылку

tare f (plural tares)

(archaic) deficiency
defect, vice, flaw
tare (empty weight)
И только потом перевели их на русский язык. И сами не замечаете, что сделали такую, пусть небольшую и не заметную, но именно литературную или грамматическую обработку. Поступили по грамматике французского языка.


А вот перевод этого слова в виде "Елена Ивановна Рерих" это даже не литературная обработка, и даже не шифр "все наоборот"


А насчет Елены Ивановны Рерих.
Вот та самая ссылка. Ещё раз.
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... =translate
Ясно видно, что тара.
А Тара вот.
Книга Беспредельность
174. Высшая напряженность творит новую ступень творчества
космического. Те жизни, которые дух провел с малым
напряжением, освещают ничтожным светом жизненный путь. Мы
видели вихрь воли, Мы ценим напряжение воли. Примем, как
приношение "чашу" огней, истинный утвержденный принцип жизни.
Каждый центр принимает свой огонь, и огни могут на расстоянии
действовать. Ведь, функции центров психотворят, и каждый
центр может расплавлять и собирать, как творец. Мы имеем
рекорды сущные, явленные Агни Йогами. И Тара Белая можно
утверждать так много творила. Много рекордов преображений,
так назовем трансмутирующую силу Агни Йоги. Среди жизни так
явлена Тара. Ступень перехода в высшую сферу сияюща!

Здесь ясно понятно. Тара Белая - Елена Ивановна Рерих.
alexg_r
 
Сообщения: 432
Зарегистрирован: 30 дек 2015, 14:11

Re: Перевод Дианы Меркурьевой и прочтение пророчеств "наобор

Номер сообщения:#470  Сообщение Irk » 05 дек 2020, 11:43

alexg_r писал(а):Вы сначала подобрали синонимы
Смотрите свою же ссылку

https://en.wiktionary.org/wiki/tare#Etymology
Здесь эти значения даются как перевод- с французского на английский. Я часто пользуюсь английским викисловарем - у него хороший словарный запас. Впрочем, рекомендую также переводчик Мультитран
https://www.multitran.com/m.exe?s=tare&l1=4&l2=2
Недостаток Мультитран по сравнению с английским Викисловарем в том, что написано иногда слишком много, и не всегда правильно.
Ну и проверочный вариант. Беру домашний толстый словарь ВА.Г.Гака, К.А.Ганшиной на 1194 страницах формата A4.
Он дает значения: убыль, утечка, усыпка, тара, укупорка, недостаток, (перен.) порок, изъян, дефект.
Последние варианты здесь (в отличие от викисловаря) указаны в переносном значении. Однако далее приводится перевод для прилагательного tare (с черточкой над "e") - испорченный, поврежденный, порочный - уже без переносного значения. Видимо переносное значение существительного сильно укоренилось во французском, так что от него произошло прилагательное без переносного значения.
Далее перед нами выбор по смыслу:
(1)"В большом числе будет сделана убыль"
(2)"В большом числе будет сделана тара"
(3)"В большом числе будет сделан изъян"
По результатам нашего обсуждения, я выбираю первый вариант, как наиболее понятный, и без переносного значения:
(1)"В большом числе будет сделана убыль".
А Вы выбираете второй вариант, как самый загадочный
(2)"В большом числе будет сделана тара". (Понятие "тара" возможно не использовалось в 16 веке?)
Изображение
На рисунке: стеклянная тара )).
Аватара пользователя
Irk
 
Сообщения: 1307
Зарегистрирован: 02 авг 2014, 08:36

Пред.След.

Вернуться в Мишель Нострадамус



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron