alexg-r и раскрытые мировые Пророчества по шифру"Всё Ноброт

Re: alexg-r и раскрытые мировые Пророчества по шифру"Всё Ноб

Номер сообщения:#11  Сообщение alexg.r » 01 апр 2021, 13:38

Как работает "все наоборот" на примере одного катрена, который недавно удалось расшифровать.

8.14
Le grand credit d'or & d'argent l'abondance
Fera au[v]eugler par libide l'honneur,
Sera cogneu[connu] d'adultere l'offence
Qui paru[v]iendra a` son grand des-[]honneur.

cogneu не переводится. Но так написано только в французском тексте катрена. На фото катрена
http://nostradamys.ru/foto/17/8century/1697n119.jpg
по другому. Не совсем различимо, но никак не cogneu. Скорее conuu или так, как в переводе
А. Пензенского - connu, то есть "известный".


Пословный перевод
8.14
В,это,этот великий кредит золото & серебро избыток,изобилие
Воля,форель,сделает слепой,ослепить,ослеплять по либидо честь,
Будет известно прелюбодеяние,от_прелюбодеяния преступление,обида,предложение
Кто,который преуспеет,достигнет,дойдет в,от его,он,звук великий бесчестье.

Как всегда пословный перевод не читается.
Поэтому приходится немного "причесывать" литературно.

Форель - перевод Яндекс переводчиком. Явно странный перевод. Отбрасываем.
Звук так же явно неправильный перевод программного переводчика. Теперь промпт-а. Отбрасываем.

Великий кредит. Золото и серебро в изобилии.
Воля сделает слепым из-за любовной страсти. [Ослепнет] честь.
Будет известно прелюбодеяние. От прелюбодеяния преступление, обида, предложение [исправиться]
Кто, который преуспеет, достигнет своего великого бесчестья.


А теперь "все наоборот". Но обязательно: "от плохого к хорошему".

Великий дар. Золото и серебро в изобилии.
Воля сделает зрячим из-за любви. Возродится честь.
Будет известен подвиг. От подвига законное деяние, уверенность, возрождение
[Тот], который преуспеет [в этом дарении и подвиге], достигнет своей великой славы.


Видимо, здесь речь идёт о том, кто преуспеет в дарении "золота и серебра".
Серебро можно трактовать, предположительно правда, как Истина. Видимо та Истина, правда опять же предположительно, что раскроется после расшифровки "все наоборот" и изменённых значений логических образов ( чего в катренах воз и маленькая тележка. Можно взять, хотя-бы, названия географических объектов. Они все изменены. И тем, кто пытается их расшифровать, мало не кажется).
Золото можно трактовать как золотой Огонь Сердца того, кто будет дарить этот дар.

Вот ещё один катрен про Сердца Огонь.
Катрен 5.35.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-350.html Сообщение #355.
Здесь точно идёт речь про Огонь Сердца. Фразу "в желудке камень" исходника катрена сложно перевести по "все наоборот" как-то по другому.

А вот ещё про золотой дар. Смотри расшифровку катрена 1.8.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-260.html Сообщение #261.

И ещё другие катрены есть.
Кто-то же должен дарить всей стране Огонь Сердца золотого цвета. Иначе она не будет страной - сосредоточением чистого золота. Смотри главу 24 расшифрованного Откровения.
Хотя бы здесь.
141-predvidenie-nostradamusa-i-perevod-v-stihah-t642-70.html Сообщение #78.

18. Стена её построена из ясписа, а Россия была чистое золото, подобна чистому стеклу.

А вот литературные переводы. Их "качество" можно ещё раз понять. :-):
Литературный перевод с сайта.
8.14
Влиятельное положение, изобилие золота и серебра.
Ослепнет честь из-за любовной страсти.
Об оскорблении, нанесенном прелюбодеянием,
Узнает тот, кто будет обесчещен.

Литературный перевод А. Пензенского.
8.14
Большой кредит, избыток золота и серебра
Ослепит честь безудержным влечением.
Станет известно о грехе прелюбодеяния
Впавшего в величайшее своё бесчестие.
alexg.r
 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: 22 дек 2020, 19:18

Re: alexg-r и раскрытые мировые Пророчества по шифру"Всё Ноб

Номер сообщения:#12  Сообщение alexg.r » 02 апр 2021, 07:41

Может оказаться вот эта фраза из предыдущей расшифровки не очень понятной.

Воля сделает зрячим из-за любви.


На самом деле всё просто.
Любовь - в сердце. А Огненное Сердце человека видит суть жизни своими "глазами".

Книга "Сердце". Агни Йога первая Весть.

1. Видеть глазами сердца; слышать гул миров ушами сердца; прозревать будущее пониманием сердца; помнить прошлые накопления сердцем; так можно стремительно идти путем восхождения. Творчество обнимает огненный потенциал и насыщается сокровенным огнем сердца. Потому на пути к Иерархии, по пути к Великому Служению, на пути Служения синтез есть единый светлый путь сердца. Как изучать явленные лучи, если нет пламени, утвержденного в сердце? Творчество высшее насыщается этим законом. Так каждое завершение, каждое объединение, каждое великое космическое единение совершается пламенем сердца. Чем можем заложить основание великих ступеней? Истинно, лишь сердцем. Так дуги сознания сливаются в пламени сердца.
Так мы запомним о прекрасном притяжении магнита сердца, который соединяет все явления. ...


Так что воля человека к возжению своего сердца и в самом деле делает его зрячим.
Зрячим на суть жизни.
alexg.r
 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: 22 дек 2020, 19:18

Re: alexg-r и раскрытые мировые Пророчества по шифру"Всё Ноб

Номер сообщения:#13  Сообщение alexg.r » 04 апр 2021, 05:48

Беспредельность!

Это одно из основополагающих понятий Агни Йоги.

Беспредельность во всём. Пространственная беспредельность. Беспредельность духовных достижений человека. Беспредельность Огненного мира и Огня Сердца человека.

Книга "Беспредельность" Агни Йоги первой Вести.


Приобщаясь к Агни Йоге, мы неуклонно устремляемся в Беспредельность. Стихия всенасыщающая ведет к дальним мирам. Невозможно выразить беспредельное величие в одной книге. Первоначально следует сложить осознание Беспредельности. Как устремление побуждает пространство так сознание приведет к Беспредельности. Не ужас, не смятение, но трепет окружает вступившего в чертоги Света. Так немедля, не отступая, будем слушать голос Зари и устремимся к порогу Преображения!
Можно получить ключ к последующим Вратам, но прежде нужно укрепить дух на осознании величия Беспредельности.


Есть один красивый ролик на ютубе с музыкой Jean Michel Jarre.
https://www.youtube.com/watch?v=Y-wEokMrEE8
который так и называется: "Бесконечная Вселенная".

На 0:21 ролика приведена одна из фотографий из серии "Ультра глубокое поле", снятой американским космическим телескопом имени Эдвина Хаббла.
https://yandex.ru/images/search?text=%D ... source=wiz

Ролик ( все вместе: и фотографии, в него включённые, и музыка) и фотографии на Яндексе помогают понять пространственную Беспредельность.
А вот духовная Беспредельность и Огненная Беспредельность невыразима словами.

Вся книга "Беспредельность" первой Вести Агни Йоги посвящена осознанию Беспредельности и всё же этой книги мало...
alexg.r
 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: 22 дек 2020, 19:18

Re: alexg-r и раскрытые мировые Пророчества по шифру"Всё Ноб

Номер сообщения:#14  Сообщение alexg.r » 05 апр 2021, 12:52

Но без ясности, что такое Аквитания и Британия, невозможно понять смысл катрена. И его расшифровка застряла на этом.
Есть ли у кого какие мысли, что это за такие Аквитания и Британия в катренах Мишеля Нострадамуса на самом деле?


Вопрос "завис" и долго не разрешался. А все потому, что забывал про "всё наоборот".
Но сейчас, похоже, разобрался что к чему. Сейчас стало понятным каждое слово катрена (конечно, насколько это вообще возможно. Такая расшифровка, смотри ниже, требует проверки. Хотя бы тем, что другие катрены с вхождением "Британских островов" и "Аквитании" буду требовать расшифровки, а в этих катренах добраться до смысла будет ещё тяжелее, если, опять таки, это сделать будет возможно).

2.1
Vers Aquitaine par insults Britanniques,
De par eux mesmes grandes incursions.
Pluies,gelees feront terroirs iniques,
Port Selyn fortes fera invasions

par eux mesmes - сами собой.
Проверка: "сами собой" надо обратно перевести программными переводчиками. Получается par eux-mêmes.
То есть этот перевод правильный.

Пословный перевод
2.1
К Аквитания по,через оскорбления Британский,
Сами собой великий вторжения,набеги.
Дожди, желе сделают терруары беззаконный,неправедные,несправедливые,
Гавань,Порт Селин сильный,стойкие,сильные сделает вторжения


Аквитания как регион смотри википедию.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0 ... 0%BE%D0%BD)
"
Аквита́ния - историческая область и бывший административный регион на юго-западе Франции...
"
Противоположный регион, теперь уже на севере-востоке Франции, это Гранд-Эст.

"
Гранд-Эст или Большой восточный регион (фр. Grand Est), (бывш. Эльза́с — Шампа́нь— Арде́нны — Лотари́нгия, фр. Alsace-Champagne-Ardenne-Lorraine, сокращ. ACAL или ALCA) — регион Франции, созданный в результате территориальной реформы французских регионов в 2014 году путём объединения трёх регионов: Эльзас, Лотарингия и Шампань-Арденны. Датой образования нового региона считается 1 января 2016 года.
"
Видимо, самое главное в "Аквитании" из катрена, это название: большой восточный регион.
А этот "большой восточный регион" есть источник Учения Агни Йоги.
Так необходимо понимать, потому что далее речь идёт о Порт Селин.
Становится понятной четвертая строка - про влияния из Порта Селин, которые будут сильные.
То есть влияние Духовного Учения, которое должно прийти, будет усиливаться.

Британия.
Очень часто в других катренах сказано: Британские острова. В литературных переводах с сайта и у Дмитрия Зима так же указаны - Британские острова. Можно и здесь принять - Британские острова.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... hIsles.png
Их больших - два. Собственно Великобритания и Ирландия.
Видимо речь опять идёт о стране двух континентов, то есть про Россию.

"сами собой".
Не бывает такого, что что-то делается само собой. Обязательно надо прилагать какой то труд. Другое дело, что "само собой" может означать не очень большие затраты труда. То есть легко, как бы "само собой".
Может, конечно, наоборот. Придётся приложить много труда и усилий, чтобы перебороть это "само собой наоборот". Но есть правило - от плохого к хорошему, а не наоборот.
Поэтому, оставляем как есть.

gelees - все программные переводчики дают перевод как "желе". Как "мороз" только один переводит, да и то это перевод "запрятался" в синонимах. Поэтому, можно принять перевод как "желе" - правильным, а как "мороз" - ошибочным. Пусть это кажется и неправильным на первый взгляд.
А "желе" надо понимать как мёд. Потому, что в некоторых других катренах речь идёт именно о мёде.
Мёд - желтого, то есть золотого цвета.

Терруар смотри википедию.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0 ... 0%B0%D1%80
"
Терруа́р (фр. terroir от terre — земля) — совокупность почвенно-климатических факторов и особенных характеристик местности...
"


От большого восточного региона через благословления в Россию
[как бы] сами собой [будут] великие вторжения.
Огонь с неба золотого цвета сделает терруары (совокупность ... характеристик местностей) законными, праведными, справедливыми.
Учение Огня будет стойко входить в жизнь.





Литературный перевод с сайта.
2.1
В Аквитанию с Британских островов
Будут сами собой совершаться большие вторжения,
Дожди, заморозки сделают местность труднопроходимой,
Из порта Селин будут исходить крупные завоевания
/Из порта Селены будут исходить сильные влияния/.


Литературный перевод А. Пензенского
2.1
На Аквитанию из-за британских атак,
Из-за них самих - большие набеги.
Дожди, заморозки сделают земли бесплодными,
[Через] порт Селин будут осуществляться сильные вторжения


Литературный перевод Дмитрия Зима из книги "Нострадамус-2018"
Катрен 2:1
В Аквитанию с островов Британских
Сами собой большие вторжения,
Дожди, морозы сделают земли неверными,
Порт Селин совершит сильные вторжения.

Значение образов:
– Аквитания — историческая область на западе Франции. Название происходит от лат. AQUA, «вода» (см. Вода). С учетом фальшивой топографии, аллюзия на «море» и Америку (по созвучию с фр. A-MER, «в море»).
– Сами собой — в оригинале стоит выражение «par eux-mesmes», дословно: «через самих себя». Катрен служит для проверки правильности расшифровки, показывая, что «Аквитания» и «Британия» (и другие образы этого же катрена – «Дожди» и «Морозы») в текстах обозначают одно и то же. Другой информации (кроме намека на плохую погоду при этом странном «самособойном» вторжении) здесь нет. «Морозы» – это аллюзия на Норманнов, «дожди» – на воду и туманный Альбион. Ну а прямое значение этих «почв» не является верным.
– Дожди — «вода» в катренах является знаком Америки (см. Вода).
– Морозы — аллюзия на норманнов.
– Селин — Лунный (греч. SELENA, SELINA, σελήνη). В катренах обозначает Центурии Нострадамуса (см. Луна).

Расшифровка катрена:
Аквитания в пророческих текстах,
Будет обозначать земли Англосаксов,
Также дождь и морозы обозначают их земли,
Это поможет раскрыть смысл Центурий.
alexg.r
 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: 22 дек 2020, 19:18

Re: alexg-r и раскрытые мировые Пророчества по шифру"Всё Ноб

Номер сообщения:#15  Сообщение alexg.r » 05 апр 2021, 20:09

Интересно сравнить способы расшифровки катренов и меня и у Дмитрия Зима.

Вот есть один катрен 1.57
Здесь способ расшифровки катрена у Дмитрия Зима с многоязычными ключами.
http://rumagic.com/ru_zar/religion_esot ... /j143.html

Получилось:


Из-за великого разногласия затрепещет земля,
Кровь того, кто нарушит согласие, подтвердит
пророчества,
Буш будет окровавлен, земля Колумба зальется
кровью,
Так определено Небом и Христом в галльской поэме.


У меня совершенно другой подход.
Вначале перевожу каждое слово программными переводчиками гугл, яндекс и промпт. Причём без всякой обработки. Всегда поучается нечитаемая галиматья.
Потом приходится долго думать, выбираясь из неё. Но пока хватает всего двух правил:
1) По возможности расшифровка по "всё наоборот";
Яркий пример этих расшифровок: катрен 8.14, Сообщение #11 этой темы.
2) По возможности расшифровка по восстановлению истинного значения наименования логических объектов.
(А это сделать гораздо труднее, так как очень часто опереться не на что, в отличие от "всё наоборот").
Пример - замена всегда "кровь" на "Огонь".
Потом только небольшая литературная обработка.
Результат абсолютно разный.

Этот катрен расшифровался так:
1.57
Par grand discord la trombe tremblera.
Accord rompu dressant la teste au ciel:
Bouche sanglante dans le sang nagera:
Au sol sa face ointe de laict & miel.

Пословный перевод
1.57
Через,по великий раздор,расстроенный смерчь будет дрожать,дрожит.
Соглашение сломанный,разорванный,опытный обучение,раскидавший,поднимая попробуй_это,тестирование,это_тестирует в небо:
Рот кровавый в кровь будет плавать:
В земля,пол,почва её,свой лицо,грань помазанник,пропитанная из,в молоко & мёд.


После подстановки смыслов образов.

1.57
Через [Учение Огня] великое строительство. Пламя не будет дрожать,
Соглашение заключено с учеником, поднявшем исследование в Небо.
Огненное слово в Огне будет возжигать:
В земле, своей для личности помазанника, пронизанной золотым Огнём.

[Учение Огня] - добавлено по смыслу. Так приходится делать, потому что сталкивался с ситуациями, когда явно не хватает каких-то, обычно довольно ключевых слов. Думаю, что Мишелю Нострадамус мог исключать такие слова из текста при шифровании катрена сознательно.
Рот кровавый - Огненное слово.
Молоко & мёд - молоко - белая жидкость, белый Огонь & мёд - желтого цвета.


У Дмитрия Зима - борьба с будущей катастрофической войной между Америкой и Россией.
У меня - будущее духовное Учение Огня и будущее процветание России как единственной страны Духа святого - Золотого Огня.

Где же на самом деле правда? У меня или у Дмитрия Зима?
alexg.r
 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: 22 дек 2020, 19:18

Re: alexg-r и раскрытые мировые Пророчества по шифру"Всё Ноб

Номер сообщения:#16  Сообщение alexg.r » 06 апр 2021, 18:51

Вот. Получился катрен 4.23.
И он отвечает на вопрос
Где же на самом деле правда? У меня или у Дмитрия Зима?


Потому, что без понятия Духовного Учения и его Огня он не раскроется так, чтобы понятно стало каждое слово. Так как речь идёт о Геркулесовом Огне открытым текстом. А уж без "все наоборот" совсем никуда.

Правда, есть недоработки и некоторые непонятки и спорные моменты и первая строка немного коряво читается. Но в общем и целом - всё стало достаточно прозрачно.

4.23
La legion dans la marine classe
Calcine,Magnes soulphre,& poix bruslera:
Le long repos de lasseuree place:
Port Selyn,Hercle feu les consumera.


Пословный перевод
4.23
Легион (женского рода по артиклю la) в морской,морской_флот,флот класс
Кальцинированный, Магнези,Магнес сера,& смола жечь:
Длинный,долгосрочный отдых,покой lasseure[']e место:
Гавань,порт Селин, Круг,Геркл пожар,огонь в,их,они,этот будет_потреблять,сжигает,растратит.

Легион - не только римская боевая единица, но и символ большого количества.

морской_флот во всех других катренах - символ пророчеств самого Мишеля Нострадамуса.

класс - символ учебы.

Кальций. Смотри википедию.
Элемент 2 группы, 4 периода, с атомным номером 20.
Простое вещество кальций - мягкий, химически активный щёлочноземельный металл серебристо-белого цвета.
Обозначается символом Ca. Впервые получен в чистом виде Г. Дэви в 1808 году.

Магний. Смотри википедию.
Элемент 2 группы, 3 периода периодической системы химических элементов Д. И. Менделеева, с атомным номером 12.
Обозначается символом Mg. Простое вещество магний - лёгкий, ковкий металл серебристо-белого цвета.

Сера. Смотри википедию.
Элемент 6-й группы, 3 периода периодической системы химических элементов Д. И. Менделеева, с атомным номером 16.
Проявляет неметаллические свойства. Обозначается символом S. В водородных и кислородных соединениях находится в составе различных ионов, образует многие кислоты и соли. Практически нерастворима в воде. Многие серосодержащие соли
малорастворимы в воде.

Цвет серы - желтый или золотой.

Смола.
Цвет желтый или золотой.
Кто хоть раз паял с канифолью, тот прекрасно знает, какой цвет у затвердевшей смолы - канифоли.

brusler - bru[^]ler (над u крышечка) - жечь.

Можно обратить внимание на знаки препинания во второй строке. Они расположены так, что ',&' указывает на то, что надо серу и смолу "жечь". Причём, к металлам "жечь" не относится. В литературных переводах это не учитывается.

lasseure[']e - скучающий,устала.
В литературных переводах: "надёжный" - fiable, "безопасный" - en se[']curite['],se[']curitaire,Le su[^]r.
Переводы "безопасный" отдалённо похожи на la secure. А la secure похоже на lasseuree. Только написано слитно и одну букву 's' надо переставить с места после артикля "la" внутрь слова и заменить на 'c.


После подстановки значений.

Большое количество обучается в пророчествах Мишеля Нострадамуса
серебро, серебро золотой_огонь, золотой_огонь:
Длительный труд в секретном месте:
Учение Огня, "Геркулесов" Огонь [Учения Огня] их будет спасать.


серебро два раза повторяется. В расшифровке катрена 8.14 (Сообщение #11) оно рассмотрелось как истина.
золотой Огонь так же два раза повторяется. В расшифровке катрена 8.14 он рассмотрелся как золотой Огонь Сердца.
Такое толкование "серебра" и "золотого Огня" не противоречит "Порту Селина", то есть Учению Огня - Агни Йоге.
Вот только почему они по два раза повторяются?
Это до конца не понятно.
Причём, не просто повторяются по два раза, а с различием в качествах. У кальция серебристый цвет ("серебро")
одного качества, а у магния - несколько другого. Так же у серы и смолы золотой цвет имеет разные качества.
Видимо, только в будущем можно будет понять почему именно это так, а не иначе.

Геркулесов Огонь.
https://zen.yandex.ru/media/philosophy/ ... 00aa0a6811
Геркулес погиб (или по "все наоборот" - спасся) от огня своего же костра, пламени которого он позволил охватить себя.
Но, на самом деле, не погиб. Боги Олимпа взяли его с свой сонм.
Поэтому - Геркулесов Огонь это Огонь, который приводит в сонм богов, то есть спасает.


Литературный перевод с сайта.
4.23
Легион в морском флоте,
Кальций, магний, серу и смолу будет жечь,
Долгий отдых в надежном месте,
Порты Селин, Геркль сожжет огонь.


Литературный перевод А. Пензенского
4.23
Легион на морской флотилии
Будет жечь известью, магнезией, серой и смолой
Долгий покой безопасного места
Порта Селин; геркулесов огонь их пожрёт.
alexg.r
 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: 22 дек 2020, 19:18

Re: alexg-r и раскрытые мировые Пророчества по шифру"Всё Ноб

Номер сообщения:#17  Сообщение alexg.r » 07 апр 2021, 11:25

Всё хочу спросить знатоков французского языка об одной, наверное элементарной, вещи. Но которую я не понимаю в
силу абсолютного не знания французского языка.

А именно - употребление артиклей la, le и тому подобное. А заодно и de, des.

На примере предыдущего катрена (4.23) видно, что La legion написано с артиклем la.
А артикль la - не что иное, что определённый артикль женского рода.
https://french-online.ru/%D0%B0%D1%80%D ... %BA%D0%B5/

Артикли во французском языке подразделяются на 2 вида – определенный и неопределенный артикль. Определенным артиклем являются артикли le (мужской род ед. число), la (женский род ед. число), l’ (перед гласным или h немым), les (множественное число). Неопределенным артиклем является артикль un (мужской род ед. число), une (женский род ед. число), des (множественное число).


В нашем случае с легионом получается, что la - указывает на то что легион должен быть женского рода, хотя он совершенно мужского рода.
Как это понимать? Как очередной косяк от Мишеля Нострадамуса, который указывает на то, что должен быть не легион, а какая-то подстановка? Или не обращать внимания вообще, как это сделано в литературных переводах этого катрена? В них, не смотря на этот артикль, который указывает на женский род легиона, так его и оставили - легион.
alexg.r
 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: 22 дек 2020, 19:18

Re: alexg-r и раскрытые мировые Пророчества по шифру"Всё Ноб

Номер сообщения:#18  Сообщение alexg.r » 08 апр 2021, 10:22

Чего делать с этим
На примере предыдущего катрена (4.23) видно, что La legion написано с артиклем la.
А артикль la - не что иное, что определённый артикль женского рода.


так никто и не сказал.
Может и в самом деле надо брать легион в женcком роде? То есть центурии.
Были центурии в Риме как часть легиона. Смотри википедию.

Центурия (лат. centuria — сотня; от centum — сто) — формирование (подразделение и призывная единица) в римском войске.
В легионе было 60, при Империи 59 центурий.

Может так и надо расшифровывать первую строчку, учитывая что "la legion" это центурии? А "большое число" это мой очередной косяк?
Никто же не запрещает расшифровать первую строчку так:
Центурии в пророчествах Нострадамуса будут "учиться".
То есть центурии будут постепенно раскрываться.

Так в каком варианте правильно?
alexg.r
 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: 22 дек 2020, 19:18

Re: alexg-r и раскрытые мировые Пророчества по шифру"Всё Ноб

Номер сообщения:#19  Сообщение alexg.r » 08 апр 2021, 11:44

Об одном донельзя мистическом катрене.
Донельзя, так как невозможно понять, что же в нём сказано без непонятной мистики. А любую непонятную мистику следует изгонять всеми силами.

Вот этот катрен.

3.2
Le divin verbe donrra a la substance
Comprins ciel terre,or occult au fait mystique
Corps,ame,esprit aiant toute puissance,
Tant sous ses pieds,comme au siege celique.

Пословный перевод.
3.2
Божественный Глагол король (donrra) в,от субстанция,вещество,сущность
Включено,компрессии небо земля, золото оккультный в факт мистический
Тело, душа, разум,дух имея (aiant) весь,очень власть,сила,
Так_много,столько под его,свои ноги, как в сиденье celique.

"Божественный Глагол" - если читать так как написано, то самое что ни на есть мистическое понятие. То есть слово Бога. Оно будет творить чудеса, указанные далее, мистическим, то есть непонятным, образом.
А если подразумевать под этим понятием понятие "Небесный Учитель", то мистика отбрасывается совсем.
С точки зрения Агни Йоги, учения Огня будущей эпохи, никакой мистики нет.

donrra только Яндекс перевёл как "король". Возможно такой перевод и в самом деле неправильный.
Если посмотреть литературные переводы, то в них есть слово "дарует" ( в переводе А. Пензенского). "Дарует" от слова "дар"
Дар в обратном переводе - "don". То есть, это первая часть слова "donrra" из катрена.
Непонятно что делать со второй частью - "rra".

substance на фото катрена изображено без 'b'. То есть - sustance. Тогда: настойчивость,питание. Но это вряд ли
правильно.

Компрессии - явно неверный перевод. Отбрасываем.

золото оккультное - самое первое, что приходит в голову - золотой Огонь.
А то, что всегда речь идёт о золотом Огне, свидетельствует предыдущий катрен.
Это потому, что фразу "сера,& смола жечь" невозможно понять как то по другому.

fait - на самом деле - "факт". Не понятно, почему во всех литературных переводах переводится как "молоко".
Молоко - Lait. Похоже, но неправильно. На фото катрена
http://nostradamys.ru/foto/17/3century/thumb060.jpg
хорошо видно что это слово - "fait", то есть - "факт".
Фраза "Факт мистический" имеет право на существование. Самое близкое понятие - пророчества, которые сбудутся.

aiant - как "имея" перевелось только гуглом. Возможно неверно. Но согласуется с литературными переводами.

сиденье - Престол. Уже встречалось в катрене 7.25.

celique не переводится никаким программными переводчиками.
Если взять "небесный" из литературных переводов, то обратный перевод - Céleste.
Не похоже, пусть даже и "небесный" по смыслу подходит. Поэтому не понятно, что делать с celique. Даже можно предположить, что и в самом деле нет такого слова во французском языке.
Тогда, единственно что можно сделать, это попробовать это прочитать "по русски", то есть как "целый".


Небесный Учитель. Дар в Огне (или так же правильно и "от Огня", так как предлог "a" в одном случае переводится как "в", в другом "от" ).
Включая земля небо, золотой Огонь в пророчествах, которые сбудутся.
Тело, душа, дух будут иметь всю власть.
Так_много,столько над его головой, как в Престоле целом.


Тело, душа, дух - видимо это соответствие трем мирам, про которые постоянно речь идёт в Агни Йоге.
Так_много,столько над его головой - фраза целиком понимается только как расширенное Сознание. Ещё одно
принципиальное положение Агни Йоги.
У того, кто будет следовать Агни Йоге, сознание будет расширенное ( конечно, по устремлению к этому).
Как понимать - расширенное сознание? Это сознание, которое оторвалось от мира физического и приняло за истину миры Тонкий и Огненный.
А можно ещё и чисто утилитарно - нимб над головой будет расширяться. И, возможно, в дальнейшем будет не желтого, как на иконах, а алого цвета.

Престол целый - целый из всех трёх Миров. Расширенное сознание вмещает в себя единство трёх Миров просто и естественно.


Небесный Учитель. Дар в Огне (или "от Огня").
[Огонь] с неба включит и землю (земля так же будет возжена Огнём). Золотой Огонь в пророчествах, которые сбудутся.
Все три Мира будут иметь всю власть.
Расширенное сознание, как в Престоле, который во всех трёх Мирах.


Немного непонятна последняя фраза. Мешается "как в". Но никуда от них не денешься. Так в исходнике катрена. Поэтому, запросто может быть, что строка разобрана неверно. Вот только расширенное сознание и в самом деле вмещает цельность всех трех Миров. Их единство в жизни человека.


Литературный перевод с сайта
3.2
Божественный Глагол станет субстанцией /даст субстанции/.
Включит небо, землю, оккультное золото с мистическим молоком.
Тело, душа, дух будут обладать полным могуществом,
Как под его ногами, так и в Небесном чертоге.

Литературный перевод А. Пензенского
3.2
Божественный Глагол дарует Субстанции,
содержащейся в небе и на земле, сокрытые таинственным образом
Тело, душу, разум имеющие полную власть
Как под Его ногами, так и на Его небесном престоле.

Литературный перевод Дмитрия Зима из книги "Нострадамус-2018"
Катрен 3:2
Божественный Глагол станет материальным,
Включая небо, землю, золото тайное в молоке мистическом,
Тело, душа и дух, обладающий полным могуществом,
Как у его ног, так и на троне Небесном.

Значение образов:
– Глагол — одновременно означает и слово, и дело.
– Включая — игра слов: фр. COMPRIS, «включенный», означает так же «понятный».
– Небо и земля — аллюзия на англосаксов (см. Небо). Фразу «включая небо и землю»
можно прочесть как «англичане примут главный смысл этих пророчеств», что поможет избежать предсказанной войны.
– Золото тайное — «тайное пророчество» (см. Золото).
– Молоко мистическое — «галльские мистерии» (см. Молоко). Имеются в виду галльские предсказания Нострадамуса.
– Ноги — аллюзия на стихотворные предсказания Нострадамуса (см. Нога).

Расшифровка катрена:
Тогда Божественный замысел будет исполнен,
Небесное и земное откроется в предсказанном Таинстве,
Тело, душа и дух получат полное могущество
Как на земле, так и на троне Небесном.
alexg.r
 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: 22 дек 2020, 19:18

Re: alexg-r и раскрытые мировые Пророчества по шифру"Всё Ноб

Номер сообщения:#20  Сообщение alexg.r » 10 апр 2021, 12:52

Ещё один катрен из серии золото и серебро.
Его на полном серьёзе принимают как катрен. который описывает как клад, найденный в флорентийском озере. :-):
Смотри этот прикол здесь: https://proza.ru/2016/12/30/506

8.28
Les simulachres d'or & d'argent enfles,
Qu' apre[']s le rapt au lac fu[ei]rent jettez,
Au de[']couvert e[']raint tous & troubles,
Au marbre escripts [e'crit], prescrits intergetez.


Пословный перевод.
8.28
симулякры золото & серебро напухнуть,опухнете,надуйтесь,
Что после похищение в озеро fu[ei]rent бросать,
В обнаруженный измученный,издёрганный все,весь & мутно,тускло,
В мрамор написано,написанный, предписанные смешивать или перехватить (?).


симулякры - есть такой термин. Смотри википедию.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 ... 0%BA%D1%80
"Симулякр (фр. simulacre от лат. simulacrum— подобие, копия) — ключевой термин постмодернистской философии, который
означает изображение, копию того, чего на самом деле не существует."

Lac.
На фото катрена здесь стоит слово Lac - озеро.
Во французском тексте с сайта стоит слово feu - Огонь.
В одном случае - озеро, в другом - Огонь.
Это, предположительно, и дало основание для перевода второй строчки как извлечение из озера и потом бросание в огонь.
Смотри литературный перевод с сайта.
Однако, на фото катена огня нет. Поэтому у А. Пензеского были основания написать вторую строчку без "бросания в огонь".
Но Огонь должен быть. И вот пара рассуждений в пользу Огня.

fu[ei]rent - в исходном тескте слово записано как furent. На фото катрена хорошо видно: feirent.
Однако, ни то ни другое не подходит. Не переводятся так, чтобы поучилось что-то осмысленное.
Но по физическому смыслу катрена Огонь должен присутсвовать. Смотри далее обоснование. И присутвие слова Огонь сгласуется
с литературным переводом с сайта. Но до конца непонятно, откуда взялся Огонь в этом переводе.
Ни furent ни feirent не переводятся как Огонь почти совершенно.
Однако, можно попробовать записать как что-то среднее: feurent. Тогда появлятся огонь - feu, что соответсвует этому литературному переводу с сайта.
Не понятно, что делать с остатком - "rent".
Можно использовать другой способ, а именно: перестановку букв.
В слове furent есть feu, надо только 'e' переставить с одного места на другое. Приём с перестановкой букв встречался ранее.
Но все равно много вопрсов остается. Что означает rnt, и что делать с feirent.

В общем и целом: как правильно это слово интерпретировать не понятно совершенно.
Пензенский вообще проигнорировал его и отбросил.
Эта проблема с идентификацией перевода встрчается и здесь:
https://proza.ru/2016/12/30/506
Здесь вообще искажено это слово и понимается как название физического озера - озеро флорентийское, из которого извлечены эти золото и серебро и виде физического клада.
Можно ли что-то у Мишеля Нострадамуса понимать как физическое и имеющее определённое название?



jettez.
В исходном тексте - iettez, что не переводится. На фото видно, что на самом деле написано - jettez. Перевод - бросать.

tous & troubles.
Судя по литературным переводам должно быть "тускло" и "мутно".
Так переводится одно слово - trouble.
Одно слово trouble в двух значениях: и "мутно" и "тускло".
Tous переводится как "весь".
Поэтому & не относится к "мутно" и "тускло", а относится к такому выражению:
"измученный,издёрганный все,весь & мутно,тускло".

Мрамор. Смотри википедию.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1 ... 0%BE%D1%80
Мрамор — «белый или блестящий камень».

intergetez переводится как "перехватить". Если принять, что окончание "z" означаент множественное число, то нужно переводить
слово intergete - "смешивать".
Так переводит только гугл переводчик. Остальные не переводят никак. Возможно это неверный перевод. Как перехватить, так и смшивать. И оба этих
перевода не персекаются с литературными переводами.

8.28
Несуществующие физически золото & серебро расширяются,
[То] что похищено из моря, после брошено в Огонь,
В обнаруженном [истина] (!)"измученные,издёрганные все" & ярко, чисто,
Надпись в белом, блестящем камне, предписанное "смешивать" (или "перехватить" ?).


Вместо озера должно быть что-то другое.
Озеро ограничено берегами, поэтому и не озеро и и не океан, а море. Море - пророчества Мишеля Нострадамуса.

8.28
Мистическое золото (золотой Огонь Сердца) & истина расширяются,
Из "моря" раскрыты пророчества. Они об Огне.
В обнаруженном [в расшифровках пророчеств - истина] Ярко, чисто будут спасаться все.
Надпись в белом, блестящем камне, предписанное [в пророчествах] объединено.



Ярко, чисто будут спасаться все, это конечно только те, кто примет в сердце истину об Огне Сердца. Ярком и чистом.
Надпись в белом, блестящем камне.
В откровении Иоанна Богослова есть упоминание о надписи на белом камне.
Глава 2.
17 Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает.


Раз уж предписанное объединено, то Откровение здесь можно привести. У самого Мишеля Нострадамуса "Белый камень" не встречается.
Интересен физический смысл этого белого, блестящего камня. Может откроется с приходом Второй вести Агни Йоги - Живой Этики.


Литературный перевод с сайта.
8.28.
Подобия золота и серебра будут раздуты.
После, похищения из озера они были брошены в огонь.
Когда они были обнаружены, то потускнели и помутнели.
Надписи на мраморе, предписания стерты.


Литературный перевод А. Пензенского
8.28
Попавшие в сети изваяния из золота и серебра,
Которые после похищения были брошены в озеро,
К обнаружению потускнели и помутнели,
Письмена на мраморе разрушены и перемешаны.
alexg.r
 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: 22 дек 2020, 19:18

Пред.След.

Вернуться в Обо всем понемногу



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0