gai писал(а): осталось, с вашей помощью, через подпитку вашим Вниманием (внимание есть энергия) прояснить
Гай, мне понравилось Ваше умение и стремление работать с первоисточниками на французском. Инвестиция внимания в этот форум дело рискованное, но в масштабе десятилетий оно оправдывается. Взять хотя бы «матрицу русского языка» Ирины Евгеньевны, которая подозрительно работоспособна вопреки здравому смыслу. Или пару пещер (замочных скважин?), от Анзора с Равеной. Такие открытия интересны не только (а иногда и не столько) сами по себе, но и тем, что стимулируют воображение для дальнейших поисков. В случае с пещерами, есть у меня опасение, как бы объективная земная стихия в итоге не поглотила стихию пророческую небесную, но конечно Анзор будет сопротивляться этому всеми силами. Про 1 января 1585 года прокомментирую так: вижу, рыбак на пруду насадил червячка на крючок, удочку закинул, и ждет когда клюнет золотая рыбка. Это очевидно стихия водная. Ну а я пока продолжу ползком дальше в Анзорову пещеру, поскольку все таки что-то подозрительное мне почудилось в ее темноте.
4.01-3.01-2.01-1.01-3.54-2.54-1.54-4.07-3.07-2.07-1.07-3.60-2.60-1.60-4.13-3.13-2.13
Cela apres vers estant l’un par deux le mineur (les fujitifs) entre tard par la foy un Empereur de plus par le corps
«Это после стихов присутствующий, один из (на?) двоих мальчик /ученик, рудокоп/ бегущий входит поздно через веру, кроме того Император через тело…»
К сожалению, мне пришлось отрезать артикль les и окончание s от слова fujitifs, иначе нарушилась бы формальная грамматика. Вероятно, мальчик (который входит поздно, entre tard) и Император – это формальные адресаты посланий. Не совсем понял, через какое «тело» входит Император, но выглядит так, словно «вера» и «тело» две дополняющие субстанции.

Честно говоря, на этом месте кажется возникает тупик. На самом деле я хотел сказать только, что шифр типа Цезаря, в классическом и простейшем виде, приводит кажется к грамматически связной конструкции (мне пришлось только обломать по бокам словечко les fujitifs, превратив его из существительного в прилагательное). При этом по своему смыслу, фраза не слишком оригинальна. Сначала "один - два", это типа проверка связи. А также намек на "двойную пещеру" или "одного в двух", про которых нам замечательно рассказал Гай. Затем появляются два персонажа, и удивительно в тему - мальчик и император, т.е. Цезарь и Генрих, которые ясно присутствуют и в открытом виде. Единственное, что тут несколько ново - представление об этих персонажах, как дополняющих друг друга, первый действует в религиозной сфере (входит через веру), а второй в области материального мира (входит через тело). Оборот речи "l'un par deux" несмотря на кажущуюся простоту, вызывает у меня трудность в интерпретации. Может быть это "мальчик-рудокоп" один на двух (как я предполагаю, он еще не родился, и тогда требуются м+ж), а может быть это надо перевести как "один в двух (лицах)", т.е. подчеркивается единство мальчика-рудокопа и императора (тогда м+ж остались за скобками). На последнюю мысль наталкивает картинка Гая (копия Леонардо), где изображена одна фигура с раздвоенным лицом. Вероятно, в средневековой мистике было такое направление мысли. Вот собственно и все, продвинуться дальше по этой щели мне не удается. 












