Евгений - 1 писал(а):«Milla Dihe», простите мою навязчивость, но я так понял, что Вы, помимо всего прочего, ещё и не верите в Бога?,
Интересно, как это Вы поняли?

Евгений - 1 писал(а):«Milla Dihe», простите мою навязчивость, но я так понял, что Вы, помимо всего прочего, ещё и не верите в Бога?,

Евгений - 1 писал(а):теперь выясняется, что Вы – не мистик и не астролог

Milla Dihe писал(а):Вошли в Рим это значит вошли в Римскую империю, это же так очевидно
Irk писал(а):Milla Dihe писал(а):Вошли в Рим это значит вошли в Римскую империю, это же так очевидно
Milla, ну если я скажу, что во французском языке (в отличие от русского) слово "entrer" ("входить") не используется в значении "присоединиться" или "войти в состав", Вы же наверное не поверите. Поэтому ограничился комментарием к окончаниям. Впрочем, катрен вполне может быть интерпретирован в рамках теории "пророчеств обратной силы" (описание событий прошлого), для этого не обязательно делать замену текста. Например, 31 декабря 1494 года французская армия вошла (вторглась) в Рим, вскоре французы заключили соглашение с Папой, вышли из Рима и двинулись на Неаполь. Вероятно, Н. предполагал повторение чего-то подобного.
), так что за наводку на это событие 1494 особая благодарность. В этом что-то есть, тем более что тот Папа - Александр VI, что соответствует номеру центурии.Milla Dihe писал(а):почему это должно быть переведено как кельт, а не кельты? Celtique да ещё со словом amas, это точно не единственное число
) "-que" - признак прилагательного в единственном числе. Дословно получается "Великий Кельтский войдет в Рим, ведущий кучу сосланных и ссыльных". Оборот конечно немного странный, и я тоже не профессиональный переводчик. Мне кажется (гипотеза) дело в том, что "Le grand" хотя и является прилагательным (как часть речи), но выступает здесь в роли подлежащего (как член предложения), соответственно "Кельтский" оказывается определением при этом подлежащем. Отсюда немного странноватая конструкция с двумя прилательными подряд. В пользу этой гипотезы и тот факт, что в средневековой Франции и Англии представителей высшей знати называли "грандами", т.е. примерно то же самое, что наши "дворяне". Иначе говоря, не обязательно "великий кельт", может быть это "кельсткий гранд"





Лангедо́к (фр. Languedoc, окс. Lengadòc) — историческая область на юге Франции, население которой традиционно говорило (и в значительном числе до сих пор говорит) на окситанском языке, часть Окситании.
Ла-Пальм (фр. La Palme) — коммуна во Франции, находится в регионе Лангедок — Руссильон. Департамент коммуны — Од. Входит в состав кантона Сижан. Округ коммуны — Нарбонна.
История города Бордо уходит в I век до н. э., когда на левом берегу Гаронны обосновались кельтские племена битуригов. Одно из племён, называемое вибисками, имело центр в Бурдигале — непосредственной предшественнице Бордо.
Однако, такие имена, как "Ispalme" и "Barboxitaine", скорее всего, являются вымышленными или архаичными названиями, что затрудняет точную идентификацию их происхождения и смысла.
Is palme Bourde loys — Возможно, это относится к Пальме и Бордо (фр. Palme — пальма, название города; Bourde — Бордо, город во Франции; loys может быть искажением от louis, указывая на французское происхождение)
надо заняться, но руки не доходят.

Вернуться в Мишель Нострадамус
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0