Для того, чтобы не повторяться, для людей мыслящих предоставляю информацию для размышления, скопированную со своего предыдущего сообщения с другого(в моём случае паралельного форума)
Александр, как-то, совсем недавно, я высказал мысль, что Нострадамус, имея возможность видеть будущее, не мог не знать, какие трудности будут возникать у переводчиков его произведений. Второе, если допустить, что его адресат родом из России(или по-крайней мере русскоязычный) и, зная его(Мишеля) гениальность, я допустил, что шифровка как-то пересекается с русским языком в том, или ином виде. Причём моя мысль привела меня к гипотезе, что праязыком(тут у нас с вами маленькое расхождение) для образования корней слов других языков(языковых систем) являлся русский(древнерусский, древнеславянский, т.е. источный язык). При этом я попытался обратится к трудам Платона Лукашевича, но завяз в них и временно? оставил это занятие. Вчера(или позавчера) я(кстати всегда нахожусь в поисках информации) нарвался на "бомбу", отчасти подтверждающую мою мысль. Александр, ниже я дам ссылки для всех желающих осмыслить метод расшифровки и, надеюсь(на пытливых типа Анзора), что вы из скептика перейдёте в разряд тех, которые из всей предоставленной информации будут находить пласты(а где-то крупинки) здравого смысла. Ваша система должна послужить именно сейчас(моё мнение), для коррекции изложенного.
http://www.tezan.ru/nostradam.htmЗдесь раскрывается информация(перевод) изложенный в центуриях 1, 2 и т.д. К примеруЦентурия: 01-10
I.1. (1.1) 1
Гадание на свече
1555 Lyon Bonhomme [1]
STANT afsis de nuit fecret eftude,
Seul repoufé fus la felle d’ærain,
Flambe exigue forrant de folitude,
Fait proferer qui n’eft à croire vain.
Перевод со старофранцузского языка [2]:
Estant assis de nuict secret estude,
Seul repose fus la selle d'airain;
Flambe exigue sortant de solitude
Feit proferer qui n'est a croire en vain.
Перевод автора на праславянский язык в латинской транскрипции:
ostavnj vossedat do nochj socritj izuchat,
odincj raspolojiv kist logenj do bronz
plam slbj izigonat vorotenj ot odinochstvo,
dejet priobretenj koj ne est crivit veir
Перевод автора с праславянского языка:
Оставленый восседати до ночи, сокрытое изучати,
Одинокий, расположив кисть, ложеной до бронзы:
Пламя слабое изгоняет вороченное от одиночества,
Деят приобретения кои не ести кривити вере.
Адаптированный перевод автора с праславянского языка:
Оставленый, сижу в ночи, секреты изучая,
Один, расположив кисть, положенную на бронзу:
Пламя слабое гонит, то, что приходит от одиночества.
Получают познания те, кто не лукавит в вере.
Комментарий:
Нострадамус в качестве предмета гадания использовал свечу. Способ гадания на свече очень древний и состоит в том, что при зажжении свечи расплавленный воск стекает по свече в ее основание. Свеча обычно ставится в блюдце. Часто в блюдце подливают воду. Расплавленный воск, остывая в воде, образует причудливые фигуры, по форме которых и производят гадания.
http://www.tezan.ru/slov_fran.htmА здесь словарь французско-праславянского языка.
Главное, на мой взгляд, понять структуру самого способа расшифровки-перевода, не особенно увлекаясь комментариями автора, т.к. интерпретация небезошибочна. Это, возможно, один из ключей. Я про расшифровку-перевод. О правильной расстановке катренов(строк) в центуриях - про этот ключ тоже в будущем(надеюсь в ближайшем) пойдёт речь.