Пара мыслей о словарях.
Переводчик гугла хорош, когда нужно перевести большой грамотный современный текст. Это связано с тем, что он рассматривает слова в контексте, опираясь на обширную базу данных, распознает смысл и только потом переводит. Однако объем нострадамусовского катрена маленький, смысловая связь между словами туманная, да еще и написание слов может отличаться от современного, поэтому гугловский переводчик не может распознать смысл, и не всегда справляется с катренами.
Для поиска одиночных слов неплох словарь
https://www.multitran.com/ , но у него есть недостаток - он все таки ориентирован на современную лексику. Поэтому мне больше всего нравится англоязычный викисловарь
https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page . Правда результат перевода приходится снова переводить с английского на русский, но зато он реально много знает, позволяя в принципе обойтись без специальных словарей среднефранцузского, которыми нелегко пользоваться.
Конечно язык это не только лексика, но еще и грамматика. Но в принципе тот же викисловарь указывает, с чем мы имеем дело - часть речи, время, число, падеж и т.д. Кроме того, можно пробовать выяснить, как обычно выглядит слово в контексте с помощью контекстного словаря
https://context.reverso.net В переводе катрена 1-55 основной вопрос, имхо, что "будет несправедливым": "небо" или "кровопролитие"? По смыслу мы понимаем, что кровопролитие. Однако из формального перевода следует, что несправедливо небо, и притом земля, море и воздух как бы неясно для чего упомянуты. Поэтому я думаю, тут произошло некое сокращение или перестановка слов из-за рифмы.