Небесное тело - Атмосфера
Земля – Небо
Тело животного - Аура
Материя – Дух
- Так что, если говорить о "зеркальном" смысле вышеупомянутых строк, то приведённое мной толкование, как мне кажется, выглядит логичнее.
Две пары, а именно- Земля-Небо, Материя - Дух, это зеркальность смысла на 100%. А то и на 200%

И действительно, раньше как-то было не так ("вскоре после того земля возрадуется" (?) ). Была ошибка. Это чувствуется.
Возможно, надо заменить земля на небо (по одной из этих пар).
Три ночи (на самом деле - дня) будет падать с неба большой огонь.
Случится вещь удивительная
И заслуживающая внимания.
Вскоре после того небо возрадуется.
Похоже, получше получилось.
Но как быть с "вскоре после того" ? Не понятно.
А вот с остальными парами: Небесное тело - Атмосфера и Тело животного - Аура не уверен.
На первый взгляд, похоже на правду, но Небесное тело - и атмосфера где-то сверху, 100%-ной зеркальности нет. Я бы сказал
Небесное тело - земная вода.
И ещё пара: тело животного - аура. Вроде похоже, но как говорили в одном фильме - меня терзают смутные сомнения. Уместнее было бы просто тело - аура. Да и то. Аура - тонкое тело. Нет 100%-ой зеркальности.
Ну и самое главное. Смысл Вашего перевода подтверждается другими катренами?